কবি আবু সয়ীদ আইয়ুবের কবিতা
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

हम-नें वहशत्क़दह-ए बज़म्-ए जहां-में जूं शमा
शोलह्-ए इश्क़-को अपना सर ओ सामां  समझा ।।
.                                     मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

হম-নে বহ্শত্কদহ্-এ বজ়ম্-এ জহাঁ-মেঁ জুঁ শমা
শোলহ্-এ ইশ্ক.-কো অপনা সর ও সামাঁ সমঝা॥

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

দুনিয়ার এই ভয়ানক উজাড় মজলিসে প্রদীপের মতো আমি
প্রেমের শিখাকেই আমার সর্বস্ব জ্ঞান করলাম॥

.                           *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

रौनक-ए हस्ती है इश्क़-ए ख़ानाह् ओ वीरानह् साज़ से ;
अंजुमन बेशमा है गर वर्क़ ख़िरमन में नहीं ।।
.                                     मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

রওনক়-এ হস্তী হ্যায় ইশ্ক়-এ খ়ানহ্ ও বীরানহ্ সাজ়-সে ;
অঞ্জুমন বেশমা হ্যায় গর বর্ক় খ়িরমন-মেঁ নহীঁ॥

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

ঘর গড়ে আর নগর উজাড় করে যে-প্রেম তাতেই অস্তিত্বের উজ্জ্বলতা ;
মজলিস নিরালোক যদি ধানের গোলায় বজ্রপাত অগ্নিকাণ্ড না-ঘটায়॥

.                                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

यह फ़ित्नह् आदमी की ख़ानह्-वीरानी को क्या कम है ?    
हुए तुम दोस्त जिसके दुशमन उसका आसमां क्यों हो ?
  
.                                     
मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

য়েহ্ ফিত্নহ্ আদমী কী খ়ানহ-বীরানী কো কেয়া কম হ্যায় ?    
হুয়ে তুম দোস্ত জিসকে দুশমন উসকা আসমাঁ কিয়ুঁ হো ?

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

সর্বনাশের স্ফুলিঙ্গ তুমি, মানুষের ঘর উজাড় করতে একাই কম কিসে?
তুমি যার বন্ধু হ’লে আকাশ আবার তারও শত্রু হ’তে চায় কেন ?

.                                    *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

ख़ुशी क्या ख़ेत पर मेरे अगर सौ बार अबर आए ;
समझता हूं के ढूंढे हैं अभी वर्क ख़िरमन को ।।
   
.                                     
मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

খ়ুশী কেয়া খ়েত পর মেরে অগর সও বার অবর আয়ে ;    
সমঝতা হুঁ কেহ্ ঢুঁঢে হৈ অভী বর্ক় খ়িরমন কো॥     

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

খুশীর কাছে কি আছে ক্ষেতের উপর যদি একশ’বারও মেঘ আসে ;    
আমি তো জানি এখন থেকেই বিদ্যুৎ খুঁজছে আমার ধানের গোলার ঠিকানা॥

.                                  *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

हम कहां के दाना थे, किस हुनर में यक्ता थे,
बेसबब हुआ, ग़ालिब, दुशमन आसमां अपना ।।  
  
.                                     
मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

হম কহাঁ-কে দানা থে, কিস হুনর মেঁ য়ক্তা থে,    
বেসবব হুয়া, গ়ালিব, দুশমন আসমাঁ অপনা॥     

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

আমি কী এমন জ্ঞানী ছিলাম, কোন্ গুণেই-বা সেরা ছিলাম ;    
অকারণে, গালিব, আসমান আমার শত্রু হ’লো॥

.                                      *****************             


.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

फ़लक को देख के करता हुं याद उसको, असद ;
ज़फामें उसके है अंदाज़ कार्फ़र्मा का ।।
   
.                                     
मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

ফ়লক্ কো দেখ কে করতা হুঁ য়াদ উসকো, অসদ ;    
জফ়ামেঁ উসকে হ্যায় অন্দাজ় কার্ফ়র্মাঁ কা॥     

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

আকাশের দিকে তাকালেই তার কথাই মনে আসে, আসাদ ;    
তার নিষ্ঠুরতায় আমি যে দেখেছি বিধাতার নিষ্ঠুরতার আদল॥

.                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     

মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

बेदद-ए इश्क से नहीं डरता मगर, असद ;
जिस दिल पे नाज़ था मुझे वह दिल नहीं रहा ।।
   
.                                     
मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

বেদদ-এ ইশ্ক় সে নহীঁ ডরতা মগর, অসদ  ;    
জিস দিল পে নাজ় থা মুঝে উয়োহ দিল নহীঁ রহা॥     

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

প্রেমের নিষ্ঠুরতাকে ভয় করি না, কিন্তু আসাদ ;    
যে-হৃদয় নিয়ে গর্ব ছিলো, সে-হৃদয় আর নেই॥

.                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

वह फ़िराक़ और वह बिसाल कहां,
वह शब ओ रोज ओ माह ओ साल कहां ।।
   
.                                     
मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

উয়োহ ফ়িরাক় অওর উয়োহ বিসাল কহাঁ,    
উয়োহ শব ও রোজ় ও মাহ ও সাল কহাঁ॥     

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

সে-মিলন আর সে-বিচ্ছেদ কোথায় ?    
সেই রাত, দিন, মাস. বত্সর কোথায় ?

.                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

थी वोह एक शख़्स के तसबिबुर से,
अब वोह रानाइ-ए ख़्याल कहां ?
   
.                                     
मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

থী উয়োহ এক শখ়্স কে তবস্সুর সে,
অব উয়োহ রানাই-এ খ়য়াল কহাঁ ?     

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

পেয়েছিলাম বিশেষ একজনের রূপের ধ্যানে ---
মনের সেই সরসতা আজ কোথায় ?

.                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

बेनियाज़ी हदसे गुज़री, बंदापरवर, कब तलक
हम कहेंगे हाल-ए-दिल और आप फ़र्माएंगे – “क्या” ?
   
.                                     
मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

বেনিয়াজ়ী হদ্ সে গুজ়রী, বন্দহ্-পরবর, কব তলক  
হম কহেঁগে হাল-এ দিল ঔর আপ ফ়র্মায়েঁগে – “কেয়া” ?     

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

আপনার উদাসীনতা সকল সীমা ছাড়িয়ে গেছে ; হে মহীয়সী রাণী, আর কতোদিন ---
আমি শোনাবো হৃদয়ের কথা, আর আপনি বলবেন, “কী” ?

.                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর