কবি আবু সয়ীদ আইয়ুবের কবিতা
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

इश्क़ पर ज़ोर नहीं ; है यह वो आतश, ग़ालिब,
जो लगाए न लगे, और बुझाए न बुझे ।।
.                                     मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

ঈশ্ক় পর জ়োর নহীঁ ; হ্যায় য়েহ্ উয়োহ্ আতশ, গালিব,
জো লগায়ে নহ্ লগে, অওর বুঝায়ে নহ্ বুঝে॥

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

প্রেমের উপর জোর খাটে না ; এ সেই আগুন, গালিব,
যা জ্বালালে জ্বলে না, নেভালে নেভে না॥

.                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

या रब, वोह न समझें हैं न समझेंगे मेरी बात ;
दे और दिल उनको जो न दे मुझको ज़बां और ।।
.                                     मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

য়া রব্, উয়োহ নহ্ সমঝেঁ হ্যাঁয় নহ্, সমঝেঁগে মেরী বাত ;
দে অওর দিল উনকো জো নহ্ দে মুঝকো জ়বাঁ অওর॥

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

হে ঈশ্বর, তিনি বোঝেননি, বুঝবেনও না আমার কথা ;
দাও তাঁকে অন্য হৃদয়, যদি আমাকে অন্য ভাষা না দাও॥

.                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

उर्ज़-ए न-उम्मीदी-ए चश्म-ए ज़ख़्म चर्ख़ क्या जाने,
बहार-ए बे-ख़िज़ां अज़ आह्-ए बेतासीर है पैदा ।।
.                                     मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

উরজ-এ ন-উম্মীদী-এ চশ্ম্-এ জ়খ্ম্ চর্খ় কেয়া জানে,
বহার-এ বে-খ়িজ়াঁ অজ়্-এ বেতাসীর হ্যায় প্যায়দা॥

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

আহত চোখের নৈরাশ্যের মহিমা জানে না আকাশ ;
হেমন্তহীন বসন্ত বিফল দীর্ঘশ্বাসের মধ্যেই জন্ম নেয়॥

.                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

हर क़दम् दूरी-ए मनज़िल है नुमायां मुझसे ;
मेरी रफ़्तार-से भागे हैं बयाबां मुझसे ।।
.                                     मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

হর ক়দম্ দূরী-এ মনজ়িল হ্যায় নুমায়াঁ মুঝ-সে ;
মেরী রফ়্তার-সে ভাগে হ্যায় বয়াবাঁ মুঝ-সে॥

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

প্রতি পদক্ষেপে গন্তব্যের সুদূরতা আমার কাছে স্পষ্টতর হ’য়ে উঠছে ;
আমার চলাকে পিছনে ফেলে জনশূন্য বনভূমি এগিয়ে চলে আরো জোরে॥

.                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

मुहब्बत में नहीं है फर्क़ जीने और मरने का।
उसी को देखकर जीते हैं जिस काफ़िर पे दम निकले ।।
.                                     मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

মুহব্বত মেঁ নহীঁ হ্যায় ফর্ক়্ জীনে অওর মরনে কা।
উসী কো দেখকর জীতে হ্যাঁ জিস কাফ়ির পে দম নিকলে॥

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

বাঁচা মরার ভেদ থাকে না প্রেমে,
তাকে দেখেই বেঁচে আছি, যে সর্বনাশার জন্য প্রাণ যায়॥

.                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

ग़ालिब, तेरा अह्वाल सुना देंगे हम उनको,
वह सुनके बुलाले यह इज़ारा नहीं करते ।।
.                                     मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

গ়ালিব, তেরা অহ্ বাল সুনা দেঙ্গে হম উনকো,
উয়োহ্ সুনকে বুলালে য়েহ্ ইজারা নহীঁ করতে॥

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

গালিব, তোমার দুঃখের কথা সব শুনিয়ে তো দেবো ;
তবে শুনে তিনি ডেকে পাঠাবেন তোমাকে --- এমন ঠিকা নিতে পারি না॥

.                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

हूँ मै भी तमाशइ-ए नैरंग-ए तमन्ना,
मतलब नहीं कुछ इससे कि मतलब ही बर आये ।।
.                                     मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

হূঁ ম্যায় ভী তমাশাই-এ নৈরঙ্গ-এ তমন্না,
মত্লব নহীঁ কুছ ইস-সে কেহ্ মত্লব হী বর আয়ে॥

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

বাসনার নিত্য নব রঙের দর্শক আমি ;
আমার বাসনা কোনোদিন পূর্ণ হবে কিনা, অবান্তর সে-কথা॥

.                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

क़ता कीजीए न त’अल्लूक़ हम से
कुछ नहीं है तो अदावत ही सही ।।
.                                     मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

ক়তা কীজীয়ে নহ্ ত’অল্লুক় হম-সে,
কুছ নহীঁ হ্যায় তো অদাবৎ হী সহী॥

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

সব সম্পর্ক ছিন্ন কোরো না, বন্ধু ;
আর যদি কিচ্ছু না-থাকে তো শত্রুতাই থাক॥

.                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

आ ही जाता वह राह पर, ग़लिब
कई दिन और भी जीए होते ।।
.                                     मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

আ হী জাতা উয়োহ্ রাহ্ পর, গ়লিব,
কঈ দিন অওর ভী জীয়ে হোতে॥

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

মন তার পেয়েই যেতে, গ়ালিব ;
আরো কিছুদিন বেঁচে থাকলে পারতে॥

.                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর
*
मिर्ज़ा ग़ालिब के शेर और नीचे अबु सयीद आयुब द्वारा बंगला मे अनुवाद :---

हुई मुद्दत् के ग़ालिब मर गया, पर याद आता है
वोह हर एक बात पर कहना कि ‘यूं होता तो क्या होता’ ।।
.                                     मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़लों के सूचि पर . . .   
.                                             मिर्जा ग़ालिब का परिचिति . . .    

হুয়ী মুদ্দৎ কেহ্ গ়ালিব মর গয়া, পর য়াদা আতা হ্যায়
উয়োহ্ হরেক বাত পর কহ্ না কেহ্ ‘য়ুঁ হোতা তো কেয়া হোতা’

মির্জ়া গ়ালিবের গজ়ল থেকে নেওয়া শের এর অনুবাদ করেছেন আবু সয়ীদ আয়ুব ---

কতোকাল হ’লো গালিব মারা গেছে, তবু মনে পড়ে
কথায়-কথায় তার বলা ---“এমন যদি হতো তাহ’লে কী হতো?”

.                   *****************             

.                                            
আবু সয়ীদ আয়ুবের সূচির পাতায় . . .     


মিলনসাগর