| কবি রণেশ রায়ের দ্বিভাষিক কবিতা Poet Ranesh Ray's Bilingual Poems |
| What I Can Poet Ranesh Ray Nothing I possess for you But this closefisted hand That looks straight up the sky Keeps the head high. What you expect me to give you Will give if I have My self confidence that I stored The only last that belongs to me. What else I can offer you My determination to step forward in life An associate of your journey A companion of you in your venture. What I can give you, Have nothing that I can sacrifice, But the mountain high faith For which I can undo my life. What I have that you can take The dedication to truth That is my life partner That you may get without haste. What I can dedicate to you Empty is my belonging Still can get the courage Courage to fight to the end. What more I can give you, I am penniless, nothing I have But the friendship that I nourish I get you embraced in my life. What I have to offer you Tell me what I can give you The hatred that burns me in my heart The hatred for the lies that darken the sky. . **************** . To the Index of poetry . . . Milansagar |
| কি আর দিতে পারি তোমায় কবি রণেশ রায় কি আর দিতে পারি তোমায় দিতে পারি এই মুষ্টিবদ্ধ হাত মাথা তুলে দাঁড়ায় স্পর্ধায়। কি আর দেব বল তোমায় চোখে চোখ রেখে কথা বলা শক্তি যোগায় আমায়। কি তুমি চাও বল আমায় দেব তাই আছে যা আমার আত্মপ্রত্যয় সেই যে সম্বল এ বেলায়। কি আর দিতে পারি তোমায় দীপ্ত সে পদচারণ আমার চলার পথে পেতে পার সঙ্গ তার। কি আর দিতে পারি কি আছে দেবার আছে শুধু সে বিশ্বাস পর্বতপ্রমাণ তার জন্য দিতে পারি প্রাণ আমার। কি আর আছে তোমার পাবার সত্যের প্রতি দায়বদ্ধতা সে যে চিরসাথী আমার। দিতে পারি তোমায় কি আর শেষ লড়াইয়ের দুর্বার সাহস রেখে যাই উপহার আমার। দিতে পারি তোমায় কি আর শূন্য আমি কিছুই যে নেই আমার আছে শুধু এ বন্ধুত্ব যা আমার দেবার। কি আর বল দেব তোমায় মিথ্যার প্রতি ঘৃণা আমার তাই যে বাজে এ হৃদয় বীণায়। . **************** . সূচীতে . . . মিলনসাগর |
| Krishna Poet Ranesh Ray Transliterate version in English of the original Bengali poem “Krishna” by Poet Sabyasachi Deb. Oh! Kauravas, my salute to you all, I do not mourn neither I grief Your silence does not annoy me. Grandfather, Veeshma, pardon me, I am not in myself to bow to you Neither to let you know my gratitude And you Karna, my hatred for you blooms full. Oh! my dears, husbands five, Arjuna, the bravest of braves, Mighty Veem, Nakul, Sahadev And the great sanctimonious Yudhishthira I bow down to your feet, My salute to all of you. I am not omniscient, know little, Born from the fire of oblation, Your destination path Not in my vision to walk; It is an audacity for me, Husband Yudhishthira , To shed judgment on you. You have no perversion Righteousness is your savior, Remained always religious Sin could never touch you, Be grateful to your God. Bheemshen, I loved you not So, expect no reciprocation from you. My only question to you, the beauty of beauties My dearest husband, Arjuna, the loveliest, Was Duryadhan’s chest more a difficult target Than the shadow of the eye of the fish up above Under the water beneath, Tell me the truth, it is not love It was your pride of virility that you were after, Winning Panchali was only the pretext. I know, it is my question in vain, You do not have an answer to it As you have no heart for love. Since your childhood You have only high aspiration Bravo's lust for earth and the fairies, You, the worshiper of beauty; Your greed for power empowered you with the only motto, To deprive Kauravas of their heredity right To grab power from Dhritarashtra You are only provoked for the best Made available in the land; My Arya, the great, Your only vision is the beauty of the virgin Lust for her, You, the greedy Dhananjoy, You often change your focus From one lady to another like your predecessors, Used to move from one forest to other To hunt new pasturage. In this gathering today I have come to know: A woman is only the associate of greed and lust For a few hours for a man. All we, the garland of gems, thousands of maids Ivory of the elephant The horses sent for travel and me, the daughter-in-law of King Pandu, We all stand on the same rope in wait; The same scenario that I witnessed In my father’s land The traders of greed and lust Used to bring with them the food Long queue of the starved with greedy look, They all were the close relation of my husband. Today we are being sold out Those who are gifting us out They establish their right By taking oath to protect us Bind me and us in ritual The holly thread binds us In the heart of love. Not only in this lust blooded house Much before I was made known I have to disown my desire I have no wisdom of mine; Arjuna, with my first sight I offered my heart to you, But the big brother lion heart, the religious fame, Was the first to embrace my body. When water from the new-year fountain used to flow down From the minar of heaven My heart cried for you But my urge was denied Someone else whom I did not desire Used to take me away You longed not for me but someone else. I have nothing to pray, nothing to beg The elderlies of Kurus May repent in vain The big brother of Pandavas May wait for a holy hour, The reign of religion will be founded on earth, You Bheem, please keep mum Nakul Sahadev keep utmost faith on the elderlies, And Arjuna go inside the house Your lover must be waiting to be groomed in bed. No grief no shame; in this palace I only know, it is not love, nor right Women are made only to meet the need And I realized no difference is there Between the religious Yudhisthira and the mighty Bheem Between the lover Arjuna and greedy sons of Dhritarashtra. I don't demand justice No remedy I hanker for, The luxury garments If Dushashan snatches it away May plunder it, I do not cry. The beasts are dancing round On the board of immersion, I do not look at it. I am not hearing the sound of cry The fearless cry of the unworthy and the powerless, No bow and arrow I bring back the memory of my birth, the fire of oblation. I am not Draupadi nor I am Panchali Am I only the chosen bride of the Bharat lineage! I am Krishnaa, a tribute in the worship, a woman. . **************** . To the Index of poetry . . . Milansagar |
| কৃষ্ণা কবি সব্যসাচী দেব পাশে কবি রণেশ রায়ের ইংরেজীতে অনুবাদ। আমার কোন শোক নেই, আমার কোন বিষাদ নেই। হে কুরুবৃদ্ধগণ, আপনাদের নীরবতায় আমার কোন ক্ষোভ নেই পিতামহ ভীষ্ম, ক্ষমা করবেন, আপনাকে প্রণতি জানাবার স্থিরতা আজ নেই। আর কর্ণ, তোমার জন্য ঘৃণাও বড় বেশি মনে হয়। আর হে আমার পঞ্চস্বামী, আর্যাবর্ত বিজয়ী বীরশ্রেষ্ঠ অর্জুন, শক্তিমান ভীম, নকুল, সহদেব আর আপনি ধর্মপুত্র- আপনারা আমার কৃতজ্ঞ অভিবাদন গ্রহণ করুন। আমি সর্বজ্ঞা নই। যজ্ঞভূমের অগ্নি থেকে আমার জন্ম, ধর্মাধর্মের ক্ষুরধার পথ আমার অজানিত; আর্যপুত্র, আপনার বিচার তাই আমার পক্ষে ধৃষ্টতা। আপনার কোন বিচলন নেই, আপনার ধর্ম আপনাকে রক্ষা করেছে বিকার থেকে- কৃতজ্ঞতা জানান সেই ধর্মকে! ভীমসেন, তোমাকে আমি ভালবাসা দিই নি কখনও, তাই তা ফিরেও চাইনি। শুধু তোমাকে আমার জিজ্ঞাসা ছিল ফাল্গুনী, উর্ধ্বচারী মৎস্যের ছায়ালীন চোখের থেকেও দুর্লক্ষ্য কি দুর্যোধনের বুক ; বল সত্য করে, প্রেম নয়, শুধু পৌরুষের আস্ফালনই ছিল পাঞ্চালী বিজয়ের পটভূমি! কিন্তু মিথ্যা প্রশ্ন ; আমি জানি তোমার কোন উত্তর নেই, যেমন নেই কোন ভালবাসা। তোমার শুধু আশা আছে ; কৈশোর থেকে তুমি জেনে এসেছ বীরভোগ্যা পৃথিবী আর রূপমুগ্ধা নারী; জেনেছ একদিন ধার্তরাষ্ট্রের হাত থেকে ছিনিয়ে নিতে হবে কৌরব-উত্তরাধিকার ; জেনে এসেছ যেখানে যা কিছু সর্বোত্তম সেখানেই পৌঁছতে হবে তোমাকে। শুধু এই কুমারী-লক্ষ্যের দিকেই তোমার দৃষ্টি, ধনঞ্জয়। তাই অনায়াসে তুমি সরে যাও এক নারী থেকে অন্য রমণীতে ; তোমার পূর্বপুরুষেরা যেমন একদা এক তৃণপ্রান্তরকে নিঃশেষ করে চলে যেতেন বনান্তরে। এই দ্যূত সভায় দাঁড়িয়ে আমাকে জানতে হল নারী শুধু কয়েক প্রহরের বিলাস-সঙ্গিনী। মণিময় হার, শত সহস্র তরুণী দাসী, দান্ত মাতঙ্গ গন্ধর্বপ্রেরিত অশ্বযূথ আর আমি পান্ডুপুত্রবধূ- এক পংক্তিতে দাঁড়িয়ে আমরা সবাই অপেক্ষায়; পিতৃগৃহে যেমন দেখেছিলাম, আহারিনীরা দূর গ্রাম থেকে নিয়ে আসে তাদের পসরা- আর তার ওপর ঝুঁকে পড়ে লুব্ধ ক্রেতার দল- আমাদের ব্যবহার করার জন্য তেমনই উন্মুখ হয়ে আছে, যাঁরা আমার পতির আত্মীয়; আর আমাকে, আমাদের বিলিয়ে দিচ্ছে যাঁরা, তাঁরা আমার পঞ্চস্বামী বিবাহের মঙ্গলসূত্র হাতে বেঁধে যাঁরা একদিন আমার ওপর নিয়মসিদ্ধ করেছিলেন তাঁদের অধিকার। না, শুধু এই রত্নমন্ডিত সভাগৃহেই নয়- আরও আগে আমাকে জানতে হয়েছিল আমার কোন বাসনা নেই, নেই কোন নিজস্ব ইচ্ছা ; অর্জুন, প্রথম দেখার মুহূর্তে আমার হৃদয় দিয়েছিলাম তোমাকে ; অথচ আমার শরীরকে প্রথম আলিঙ্গন করলেন ঐ মহাভাগ, যাঁর খ্যাতি ধর্মপুত্র বলে। ইন্দ্রপ্রস্থ’র সৌধশিখরে যখন আছড়ে পড়ত নববর্ষার জলধারা, যখন আমার কামনা ছুঁতে চাইত তোমাকে, আমার অনুৎসুক দেহকে তখন আকর্ষণ করত অন্য কেউ, যে আমার স্বামী। বসন্তরজনীতে কিংশুকের প্রমত্ত উল্লাস-মুহূর্তে তোমার ব্যাকুল বাহু টেনে নিত, আমাকে নয় অন্য কোন যুবতীকে। বারে বারে আমাকে সন্তানবতী করেছে পুরুষ, কিন্তু তারা প্রত্যেকেই আমার আকাঙ্খিত নয়। কোন প্রার্থনা নেই আমার। কুরুবৃদ্ধরা বিলাপ করুন জ্যেষ্ঠ পান্ডব, প্রহর গুনুন কোন পুণ্যলগ্নে ধর্মরাজ্য নেমে আসবে মাটিতে ; ভীম, অনুগ্রহ করে স্তব্ধ হও, নকুল, সহদেব, বিচ্যুত হয়ো না অগ্রজের প্রতি অটল বিশ্বাসে; আর অর্জুন, অন্তঃপুরে যাও, সেখানে তোমার জন্য স্নিগ্ধ শরীর সাজিয়ে রেখেছে তোমার কোন প্রেয়সী। শোক নয়, লজ্জা নয় ; এই রাজগৃহে দাঁড়িয়ে আমি জানলাম, প্রেম নয়, অধিকার নয়, নারী শুধু প্রয়োজনের। জানলাম, এখানে কোন ভেদ নেই ধর্মপ্রাণ যুধিষ্ঠির, শক্তিমান ভীম, প্রেমিক অর্জুন আর লোলুপ ধৃতরাষ্ট্র-নন্দনদের মধ্যে। প্রতিকার চাইছি না। যা শুধু বিলাসের, সেই বস্ত্র ছিনিয়ে নেয় যদি কোন দুঃশাসন-নিক্। আমি কাঁদছি না। চারপাশে ভাসানের ডিঙ্গায় পশুদের উদ্দাম নাচের ভঙ্গি আমি দেখছি না। চারপাশে ক্লীবদের অক্ষম বিলাপ আমি শুনছি না। ধনুর্বাণ নেই। আমি ফিরিয়ে আনছি আমার জন্মের স্মৃতি, যজ্ঞের আগুন। দ্রৌপদী নই, নই পাঞ্চালী, নই ভরতকুলবধূ, আমি কৃষ্ণা, যজ্ঞাগ্নি -সম্ভূতা, শুধু নারী এক। . **************** . সূচীতে . . . মিলনসাগর |
| End Journey of Life Poet Ranesh Ray On our way to the end Journey A sudden meet to each other, Might be at a cross road In our path to transcend The boundary of life and death------ Might be in a chariot of life Face to face, we two. In opposite bench she sits She is lonely alone Appears to be a shadow of her past. After a prolonged wait What an auspicious moment for us ! I am hesitant, don't know. Earlier she used to visit me Grooming herself in a cloth Dark green magenta colour of the forest, A young fairy lady Whom I always longed for. She is seventy five years, Today an exhausted lady Resting on grey whitish grass, She is dressed in white cloth Embroidered in black------ Her face appears clearly A distinctly wise, aged lady In the water deep beneath the ocean With the confidence of the mountain At the fagend of her life. She prays to be blessed, She is in wait when to be evaporated To fly up to the clouds in the sky Only to be rained back To the relief of the earth. I remain speechless unmindful Remain doubtful whether she recognises Am in shame to look at her. Think better to remain silent; Silence is the best healer For the wound that has been oozing Oozing life long, For the wound to be cured It is silence that has to prevail. I go on recapitulating my memory Refreshing my memory of the past. Early morning of childhood In the spring eve of adolescence The colourful evenings of youth I visit back to my early life, The story of our past; My mind stirs back, We walked along the hillpath of ups and downs Travelled in the winter noon Under the scorching sun we were sun bathed. And then? The two are seated in opposite direction But destined to reach the same destination. Suddenly it appears, she observes me Minutely from my head to feet, Still remains indifferent, cares little for me today ! We both stand face to face, I remain blind and speechless She remains hidden, it appears, Under the cover of darkness of a mystery. To me she remained a distant island In the vast ocean of life Never really could I know her, Her end journey not known to me, The station where she will drop remained a mystery. Still a curiosity entangles me The curiosity that is reflected in her eyes. In the wetted dew of my dark evening In the black cloud of the sky, my desire disappears, But my curiosity remains alive In the mystery forest of life of mine. Station after station goes by Both we keep mum, none speaks Unworried remains she But worry encompasses me. It is my time to be dropped Is the venture then boiled fruitless ? The old pain revisits, I die in pain It starts oozing again. But I know behind the deep cloud The sun waits in smile When the rain stops The Sun will be cleared The rainbow will be beheld. My chariot reaches my destination The station where I drop down But starts again To take her to her end. . **************** . To the Index of poetry . . . Milansagar |
| জীবন পথে যাত্রা কবি রণেশ রায় জন্ম মৃত্যুর সীমানা ছাড়িয়ে নীরব চলা জীবনের শেষ যাত্রাপথে, আচমকা দেখা দুজনে জনপদে দুটি রাস্তার মিলন পথে বা হয়তো একই কামরায় ট্রেনে, মুখোমুখি দুজনে সে যাত্রা রথে। সে বসে বিপরীত আসনে একা নীরবে কথা নেই মুখে। বুঝি আমি আমারও চুপ থাকা ভালো যে ক্ষত সেদিনের আজও রক্ত ঝরে নীরবতাই পারে সে ক্ষত সারাতে আমার মননে ব্যথা সে ক্ষত থেকে। মনে হয় নিজেরই অতীতের ছায়া ঘিরে রেখেছে তাকে মুখের প্রত্যয়ে তার সেই কাজল কালো চোখের রহস্যে, মনে হয় এ শুভ মুহূর্তে শেষ আমার অপেক্ষা আজ মিটবে নিশ্চয় সে তিতিক্ষা, আবার মনে হয় এ আমার ভ্রম, আমি বুঝি না। আগে ওকে বার বার দেখেছি চঞ্চল অবুঝ ঠিক সেদিনের পরনে শাড়ীটার মত যেন বনানী কিশলয় কচি সবুজ। আজ পরনে তার কালো বুটিতে সাদা শাড়ি যেন স্থির প্রত্যয়ে দাঁড়িয়ে হিমালয় শিখর বয়সের প্রজ্ঞা মুখের গাম্ভীর্যে। মনে হয় আজ এক কণা শিশির সে দিন শেষে সন্ধ্যার ধূসর ঘাসে ঘাসে অপেক্ষায় কখন ভোর হবে সূর্যের তাপে আকাশে বাষ্প হয়ে উড়বে তারপর মেঘের অশ্রু বৃষ্টি হয়ে নামবে। বোধ হয় চিনেও চেনেনি আমাকে, আর চিনবেই না কেন ! আজ সে বসে অতীতের বিস্মৃতির বলয়ে। কিন্তু চনমনে আমি, আমাকে আমার স্মৃতি ডেকে ফেরে, সে আজও আমার রহস্যে রয়ে গেছে আলো আঁধারে। সে নির্বিকার উদ্বেগহীন, আমি উদ্বিগ্ন খুঁজি তাকে আমার অতীতে শৈশবের ভোরের সকালে কৈশোরে বসন্তের সন্ধ্যার রক্তরাগে যৌবনের দুপুরে গ্রীষ্মের রৌদ্রের দহনে আজও খুঁজে ফিরি বনানী প্রান্তরে নদীর ধারে বিজন বিহনে কখনও বা জনকোলাহলে সমুদ্রের ঢেউ এ ঢেউ এ। আজ জীবনের সায়াহ্নে আমার যত্রারথ এই বুঝি পৌঁছয় আমি তৈরি নামব বলে সামনের স্টেশনে। হঠাৎ সে সামনে আসে যেন অমাবস্যার অন্ধকারে পূর্ণিমার চাঁদ এ অভাগার জীবন প্রান্তরে। চিনতে পেরেছে আমাকে, তারপর দুচারটে কথা পরস্পরে, বুঝি আমি এ ঘন কালো সকালে সূর্য আজও হাসে মেঘের ওপারে লুকিয়ে। বৃষ্টি শেষ হলে মেঘ কেটে যায় রামধনু আকাশে সাত রঙে রেঙে। এরই মধ্যে থামে গাড়ি স্টেশনে নামতে হয় আমাকে, সে চলে তার গন্তব্যে যেতে হবে তাকে আরও কিছুটা এগিয়ে। . **************** . সূচীতে . . . মিলনসাগর |
| If Poet Ranesh Ray A bottle of wine If you offer me I will take no time To swallow it in a moment But be sure Will not be undone Will be sizzled in addiction But will not harm anyone Will back home on my heel Will not make mistake To identify who is foe Who is my real friend. If you give me A dose of opium What a joy it is The smoke entails me In the deep of my head Still my sense prevails Will not make mistake To identify who is foe Who is my real friend. If a rope you give me To be hanged in despair No fear will grip me Myself I will hang But my friend, I will not deceive Will not make mistake To identify who is foe Who is my real friend. But if indoctrinate me in religion I cannot bear It will make me devastated A Drunkard I will be To bring a divide Will make my friend a foe Foe will be my friend I get confused to identify Who is friend who is foe My path to home I cannot trace. . **************** . To the Index of poetry . . . Milansagar |
| যদি কবি রণেশ রায় যদি এক বোতল মদ সময় নেব না মুহূর্তের মধ্যে গলাধ্যরণ আমার। জেনো আমি মাতাল কিন্তু নই আমি বেতাল, কারও ক্ষতি করি না নিজের পায়ে হেঁটে ফিরি কে বন্ধু কে শত্রু বুঝতে ভুল হয় না। যদি দাও এক ছিলিম গাঁজা কি আনন্দ আমার চোখে সরষে ফুল দেখি মাথা ঝিম ঝিম করে তবু টনটনে জ্ঞান আমার ভুল হয় না কোন বুঝি কে বন্ধু কে শত্রু বিপদ বেলায়। যদি দাও একটা দড়ি আমায় সে দড়ি গলায় পড়াব আমার নির্ভয়ে আমি, জড়ায় না ভয় আমায়, কিন্তু বন্ধুকে ঠকাই না আমি কোন ভুল করি না চিনে নিতে কে বন্ধু কে শত্রু আমার। কিন্তু যদি দাও ধর্মের মাদক পারবে না খাওয়াতে আমাকে সইবে না সে মাদকতা। যদি সয় তা তবে যে বিভাজনের শিকার ভুল হয়ে যায় কে বন্ধু কে শত্রু ঘরের পথ ভুলে যাই ভুল পথে পা বাড়াই---- জেনো সে মাদক নয় আমার পারবে না গেলাতে তা আমায় চিনে নিই কে বন্ধু কর শত্রু আমার। . **************** . সূচীতে . . . মিলনসাগর |
| Know Thyself Poet Ranesh Ray It is our own self to be discovered To know thyself Cultivate yourself for others Everything else is big zero Empty black hole that lost its key Come out and bathe in the ray of sun Under the full moon night watch the sky The greatest mystic of universe Find thyself in the light at night. . **************** . To the Index of poetry . . . Milansagar |
| নিজেকে চেন কবি রণেশ রায় নিজেকে খুঁজে নাও চেন তাকে তার নিজের মধ্যে জীবনের কোলাহলে সকলের জন্যে জীবন বনানী মাঝে সবুজে সবুজে। নিজেকে হারিও না কৃষ্ণ গুহায় সে যে এক বিরাট শূন্যতা বেরিয়ে এসো এই বেলায়------ স্নান কর সূর্যের কিরণ মেলায় পূর্ণিমার জ্যোৎস্নায় নিজেকে খোঁজ, খুঁজে পাও নিজেকে অনন্ত আকাশে সে যে এক বিস্ময় এ মহাজগতে, তুমিও সেখানে একজন খুঁজে নাও নিজেকে অন্তের মাঝে অনন্তে। . **************** . সূচীতে . . . মিলনসাগর |
| Yet Not Seen Poet Ranesh Ray I am a traveler lonely alone Made my journey to and far From one end to the other Have visited all the greats along. Penniless empty I am I have traveled the world Tired and helpless I became Fulfilled all my desires afloat. My journey from far to afar Now to my home I have returned I roamed along lanes to avenues Kept nothing unseen unturned ! I have seen the gold temple The Taj I have seen Completed my visit to Babilon Greek sculpture remained not unseen. I have climbed up the Himalayan top The Sindh I Have visited in brief But remained unseen at my door The tear drop of the fallen leaf. . **************** . To the Index of poetry . . . Milansagar |
| দেখা হয় নাই কবি রণেশ রায় আমি এক পর্যটক সারা বিশ্ব আমি ঘুরিয়াছি এ প্রান্ত হইতে ওপ্রান্তে পর্যটন আমার পৃথিবীর যাহা কিছু শ্রেষ্ঠ দেখিয়াছি। নিঃস্ব রিক্ত আমি দেখিতে কিছু নাই বাকি সব দেখিয়াছি শ্রান্ত ক্লান্ত পান্থ আমি মনের সাধ আমি মিটাইয়াছি। দূর হইতে সুদূর ভ্রমন আমার আজ আমি গৃহে ফিরিয়াছি কত রাজপথ ঘুরিয়lছি আমি কত কি না দেখিয়াছি। দেখিতে গিয়াছি স্বর্ণ কেল্লা তাজমহল দেখিয়া আসিয়াছি দেখা হইয়া গিয়াছে ব্যবিলন গ্রিসের স্থাপত্য আমি দেখিয়াছি। দেখিতে গিয়াছি হিমালয় চূড়া দেখিয়া আসিয়াছি সিন্ধু কিন্তু দেখা হয় নাই ঘরের দুয়ারে ঝরা পাতায় ক্রন্দনরত অশ্রু এক বিন্দু। . **************** . সূচীতে . . . মিলনসাগর |
| Let Open Poet Ranesh Ray Break open the lock of the room Keep open your heart wth no fear See who stands at the door, Do you acknowledge her? She is the oath of life Fifteen years passed by She has come again alive She has kept her promise Today it is time to take oath again Let the dark night pass away Hibiscus blooms as it dawns red Let the red rose be blossomed Your heart be bloomed. . **************** . To the Index of poetry . . . Milansagar |
| আগল ভাঙ্গ কবি রণেশ রায় আগল ভাঙ্গ ঘরের খুলে দাও হৃদয় দরজা দেখ কে দাঁড়িয়ে দুয়ারে তোমার চিনতে পারো কি তাকে? সে যে শপথ তোমার আমার পঞ্চাশ বছর পর সে এসেছে আবার ভোলেনি সে তার অঙ্গীকার আজ শপথ নেওয়ার পালা তোমার দূর হোক আজের এ অন্ধকার রক্তিম ভোরে রক্ত পলাশ ফুটিয়ে তোল রক্ত গোলাপ। . **************** . সূচীতে . . . মিলনসাগর |
| To Return Poet Ranesh Ray Silence crawls forward Along the galaxy of sky Beyond the roar of human cry Crosses past the mountain high Lonely alone she sits by my side Talks to me in her hint Her hair is bright snowy of the morning peak Her face is the shadow of forest It smiles in light and shade. Memory bathes in sunlight afresh, Unfolds herself in every fold of skin An exposure of primitive human last She has come to accompany me Silence nods head in consent. I walk with Memory Both we reach the darkhole of oblivion In the light and shadow of life Adolescent at his crossroad is in wait She recognises me, I too In the roar of life In dance in song in laugh We recognise each other. Both we are in gossip We go back to those days Days that belonged to us The forgotten past of life. Silence sends me the message Time is over I have to return. Memory has left me behind Oblivion is with me I get disappointed to return back. . **************** . To the Index of poetry . . . Milansagar |
| আমাকে ফিরতে হয় কবি রণেশ রায় আকাশের ছায়াপথ ধরে একান্তে নিরবতা এগিয়ে চলে গুটি গুটি পায়ে পাহাড় ডিঙিয়ে আকাশের এপ্রান্তে মানব কোলাহল এড়িয়ে একা এসে বসে আমার পাশে ইশারায় কথা আমার সাথে ভোরের আলোর স্পর্শে চুল তার তুষার শুভ্র পাহাড় শৃঙ্গরাশি মুখ তার জঙ্গলের ছায়া আলো আঁধারে তার মুচকি হাসি। স্মৃতি উপস্থিত আমার দুয়ারে সুর্যস্নাত সে সূর্যের আলোয় উন্মোচিত সে শরীরের ভাজে ভাজে চাহুনি তার এক আদিম কামনায় সে সংগ খোঁজে আমার নির্জনতা ইশারায় সম্মতি জানায়। আমি হেঁটে চলি স্মৃতির সাথে দুজনে পৌঁছে যাই বিস্মৃতির অন্ধকার গর্ভে জীবনের আলো আঁধারের ছায়ায় আমার শৈশব অপেক্ষায় । সে কৃষ্ণ গুহায় সন্ধ্যাদীপ জ্বলে সে আমাকে চিনতে পারে আমিও তাকে জীবনের কোলাহলে নাচের মুদ্রায় হাস্যলাসে দুজনে মুখোমুখি পরস্পর পরিচয়ে। ফিরে যাই জীবনের সেই ঊষালগ্নে একান্ত আলাপ চারিতায় দুজনে আমাদের সেই দিনগুলিতে ফেলে আসা অতীতে আবার দুজনে। নিরবতা বার্তা পাঠায় সময় শেষ ফিরতে হবে আমাকে স্মৃতি আমাকে রেখে কোথায় হারায় বিস্মৃতি জড়িয়ে ধরে বুকে আমি অপারগ ফিরতে তাও আমাকে হয় ফিরে আসতে সন্ধ্যা রাগে এ গোধূলিতে। . **************** . সূচীতে . . . মিলনসাগর |
| Today Too Poet Ranesh Ray Fifty years passed away Still a flash in her smile Sunray stays away from her eyes Her hair is snow white Mountain peak far above. Still she is in her passion of life The message of future she bears Sends it to Village, city and port. She swims against the tide of wave She walks along the roar of people In the winter forest of grey She is in search of greenery She finds the green in her innocence. Foresight she has She sees in her mind She hears the spring thunder Waits for the spring to dawn When the forest to groom in green It rains on the earth The crop yard to smile with crops. . **************** . To the Index of poetry . . . Milansagar |
| আজও কবি রণেশ রায় পঞ্চাশ বছর পার মুখ তার হাস্যলাস চোখ তার অসূর্যংস্পর্শা চুল তার কবেকার স্ফটিকস্বচ্ছ পাহাড় চূড়া। তবু আজও সে নিজ প্রত্যয়ে ভবিষ্যতের বার্তা দেয় পৌঁছে নগর বন্দরে গ্রাম থেকে গঞ্জে। সাঁতরে চলে সমুদ্রের ঢেউ এ ঢেউ এ সে থাকে জনকোলাহলে শীতের ধূসর বনানী মাঝে মন তার ঘুরে ফেরে সবুজে অবুঝে। দূরদৃষ্টি তার সে দেখে তার মননে আজও সে কান পেতে শোনে বসন্তের বজ্র নির্ঘোষ আকাশে বাতাসে অপেক্ষায় থাকে বসন্তের নতুন সকালে কবে বনানী সেজে ওঠে সবুজে সবুজে বর্ষা শেষে পোয়াতি মাটিতে ফসল ফলে। . **************** . সূচীতে . . . মিলনসাগর |
| Victorious I Am Poet Ranesh Ray In dedication of a four line poem of Khalil Jibran, The Grave Digger. It was midnight dark I visited the grave yard Desired to inhume my vanity of self Wanted to bury my self in the grave. Find a tomb to stand straight A voice flowed into my ear It was none but the grave digger himself Gracefully he came to welcome me In a smiling face he was He took me to his arms with love and care. In this lonely silent yard Non else is there in the unmooned night He and me face to face. He whispered to me '' Today I have discovered myself in you You are in me in my mind. Those who come here I love none but you to love. Every one comes here in great pain And goes back crying Curse me only for what I do''. I am back to my courage My confidence speaks to me. I asked him without fear ''What makes you so pleased to me I dedicated you nothing Nor I worshipped you I am a poor penniless person and have nothing to offer you. Why this courtesy to me? I do not deserve''. He said,'' You do not know What you have given me A fistful of love that I never deserved----- What a gift it is ! A dedication that never I dreamt Everyone comes here depressed Mourns for dears and nears And I am an unwanted evil. But I find you fearless cheerful So graceful you are So kind to me Not annoyed with See you to smile And make me joyous in this graveyard''. In this play of birth and death I realise I discover myself I am victorious I have conquered the death. . **************** . To the Index of poetry . . . Milansagar |
| মৃত্যুঞ্জয়ী কবি রণেশ রায় খলিল জিবরানের The Grave Digger কবিতার ভাবানুযায়ী কোন একদিন এক বিষণ্ণ রাতে আমি এসেছিলাম এ অন্ধকারে----- এসেছিলাম এ সমাধি পাশে, নিজের কোন এক অহংকে যাব আমি নিজেই সমাধিস্থ করে। কবরখানায় দেখি সমাধি দাঁড়িয়ে, কার কন্ঠস্বর যেন কানে, বসে এসে আমার ভাবনায় আর কেউ নয় সে যে খোননকারী স্বয়ং, সে আমাকে হাসিমুখে স্বাগত জানায়, কোলে তুলে নেয় আদরে সোহাগে নির্জন নিস্তব্ধ এ সমাধিস্থলে কেউ নেই কাছে অমাবস্যার এ রাতে। আমরা মুখোমুখি দুজনে এ নির্জনে, সে আমাকে বলে যায় চুপি চুপি কানে কানে এ নিরালায়, “আজ আমি নিজেকে পেয়েছি তোমার মাঝে পেয়েছি তোমাকে আজ আপন ভাবনায়। যারা আসে এ সমাধিতে আর কাউকে নয়, আমি শুধু ভালোবাসি তোমাকে।” আমার প্রত্যয় গভীর হয়, জানতে চাই, “আমার ওপরে কেন তুমি প্রসন্ন, কি দিয়ে তোমাকে করেছি জয় আমি তো পূজি নি তোমাকে কেন তোমার আজের এ সৌজন্য কিসে আমার এ গৌরব আমি সামান্য এক, কিছুই যে নেই দেবার তোমায় ।” সে বলে, “তুমি জানো না কি দিলে আমাকে, দিয়ে গেলে একমুঠো ভালোবাসা আমায়, সবাইকে দেখি কাঁদতে কাঁদতে আসে এখানে, বিরোহিনী কাঁদে বিরহ ব্যথায় সবার অসন্তোষ আমার উপরে কাঁদতে কাঁদতে ফিরে যায়, আমার ওপরে কত যুগের সঞ্চিত অভিযোগ। শুধু তোমাকেই দেখি প্রসন্ন মনে তুমি পেরেছ আমাকে চিনতে কোন অভিযোগ নেই আমার উপরে, এলে হাসতে হাসতে, ফিরে যাচ্ছ, হাসি দেখি তোমার মুখে ধন্য আমি আমার মধ্যে পেয়েছি তোমাকে ।” জীবন মৃত্যুর লুকোচুরি খেলাঘরে বুঝি আমি আজ আমি মৃত্যুঞ্জয়ী তার সমাধি বুকে। . **************** . সূচীতে . . . মিলনসাগর |