কবি রণেশ রায়ের দ্বিভাষিক কবিতা Poet Ranesh Ray's Bilingual Poems
*
A thriller
Poet Ranesh Ray

Together in life we met
Under the open sky
On the grass of green forest.

It is the beginning of us
Shared the green grass bed each other
A thriller in fear and tear.

In the beginning a denial in silence
Speechless both we are
It takes time to get confidence.

An unknown touch  of fire
A hint of consent in look
A cry for lifelong  desire.

A journey in the shadow of calmness
A silent surrender mourns
What a deep sense of unionness.

In love and affection we are together
What a thrill in togetherness
A perfection of life in nothingness..

.                        ****************                          


.                                                              
To the Index of poetry . . .    




Milansagar
এভাবেই
কবি রণে রায়

দুজনে মিলি এসে জীবনে
মুক্ত আকাশের নিচে
সন্ধ্যার রক্ত রাগে এ মধুবনে।

তোমার আমার দুজনের শুরু জীবন প্রাঙ্গণে
এই সবুজ ঘাসের বিছানা ভাগাভাগি
বুক দুরু দুরু জীবনের স্পন্দনে।

শুরুতে ফেরাও নিরব বর্জনে
মধুর বিধুর কোন কথা না  বলে
সময় লাগে আস্থা অর্জনে॥

কিন্তু অজানা নীরব বন্ধন
চোখে চোখে ইশারায়
ঘুরে ফেরে আকাঙ্খার ক্রন্দন।

অজানা আকাশে ভ্রমণ
সে এক নীরব আত্মসমর্পণ
কি গভীর সে বন্ধন।

এইভাবে আদরে সোহাগে দুজনায়
বাদ বিবাদে বিরহ মিলনে
পরিপূর্ণ জীবন মিলায় শূন্যতায়॥

.                         ****************                          
.                                                                        
সূচীতে . . .    


মিলনসাগর
*
They Rotate Me
Poet Ranesh Ray

My childhood my adolescence
My youth of the other day,
Are they all really lost?

They are not lost no end to them
They remain there
The remnants are left behind.

I get their touch their smell
Their presence I feel  in their smile,
We walk together.

They rotate me around
As the earth rotates the sun,
They rotate me in my elderhood.

They are with me when I rise
With me in my dream
They play in my memory.

I talk with them
They shadow me
They rotate me day and night.

They play in my heart yard
They talk to me
In silence they walk together.

In my sorrow in my joy
In my hurdle in dispute
They remain my companions.

I live in their love in cry
In my elderhood night
They take care of me.

They live in my consciousness
In my memory they remain alive
They rotate me all the time.

My children they are
They are my grandson granddaughter
They are around me all the time.

They are present in me
We remain together in generations to come
In my elderhood I get them around.

.                        ****************                          


.                                                              
To the Index of poetry . . .    




Milansagar
প্রদক্ষিণ করে
কবি রণে রায়

আমার শৈশব আমার কৈশোর
যৌবন আমার হারায় যে কোথায়!

সে হারায় না, হয় না শেষ
রেখে যায় অবশেষ।।

প্রদক্ষিণ করে আমাকে
আমার আজের এ বার্ধক্যে।

সে আমার শয়নে স্বপনে জাগরণে
খেলা করে আমার স্মৃতির অঙ্গনে॥

কথা বলি তার সঙ্গে
সে আমার ছায়াসাথী অঙ্গে অঙ্গে।

সে আমার মনের আঙিনায়
কথা বলে একান্ত নিরালায়॥

সুখ দুঃখ বাদ বিবাদ
কত কথা আনন্দ বিষাদ।

আমি বাঁচি তার ভালোবাসায়
নিভৃতে এ আঁধার বেলায়।

সে হারাম হারায় না
এ বার্ধক্যে সে আমার চেতনা।

.                         ****************                          
.                                                                        
সূচীতে . . .    


মিলনসাগর
*
May or May Not Read
Poet Ranesh Ray

My poem my rhythm, I know
May you read may not
May be lost in the sky
May not breathe in the wind of life
Will not get space in your mind.

But know it sure
Surely my poem my rhythm
Calls you, sends a message
She remains in my mission in passion

My poem is the song of life
It is the life story of man
It bears the message of revolt
She is my thirst in desert
You will find her in daily life
In the crop  field in the dew on grass
In the shore of time she flows
She lives in my heart, she flows on.

My poem is the green of greenery
She is the wave of sea she is the stream
She is the innocence of childhood
She is the audacity of the youth
She is the passion of old.

My poem is an endless traveller
Walks from one end to other
She swims for and against the tide
She searches and searches the truth
She stands smiling  in the grave.

My poem is the green of greenery
She is the wave of sea she is the stream
She is the innocence of childhood
She is the audacity of the youth
She is the passion of old.

My poem is an endless traveller
Walks from one end to other
She swims for and against the tide
She searches and searches the truth
She stands smiling  in the grave.

.                        ****************                          


.                                                              
To the Index of poetry . . .    




Milansagar
আমার এ কবিতা
কবি রণে রায়

আমার এ কবিতা জানি আমি
কোনোদিন পড়িবে না তুমি
হয়তো বা তা হারিয়ে যাবে আকাশে
বহিবে না তা তোমার জীবন বাতাসে
স্থান পাবে না তোমার মননে।

তবু জেনো আমার সে কবিতা
ডাকে তোমাকে, আজও বার্তা পাঠায়
সে যে স্থির প্রত্যয় আমার চেতনায়।

কবিতা আমার জনতার বারমাস্যা
বিদ্রোহের বার্তা বয় আমার কবিতা
কবিতা আমার প্রেম, আমার ভালোবাসা
সে তৃষ্ণা আমার মরুমাঝে
খুঁজে পাবে তাকে মানুষের জীবনে
ধানক্ষেতে ভোরের শিশিরে
সে এসে দাঁড়ায় সময়ের সন্ধিক্ষণে
শোনা যায় সে কবিতা জীবনের গানে
বেঁচে থাকে সে আমার পরানে।

কবিতা আমার সে যে বনানী সবুজ
স্রোতস্বিনী সে, সে সমুদ্রের ঢেউ
যৌবনে সে স্পর্ধা শৈশবে অবুঝ
কৈশোরের ভালোবাসা বার্ধক্যের প্রজ্ঞা।

সে এক অনন্ত পথিক
হেঁটে চলে এপ্রান্ত থেকে ওপ্রান্তে
সে সাঁতরে চলে ভাঁটা আর জোয়ারে
তাকে পাবে সত্যের অনুসন্ধানে
তাকে পাবে সমাধি মাঝে তার হাসিতে।

.                         ****************                          
.                                                                        
সূচীতে . . .    


মিলনসাগর
*
Come Down To The Earth
Poet Ranesh Ray

Must have forgotten me
In the dark hole of oblivion
Must have been lost beneath the sea.
My name is sunlight,
Used to meet you daily
Under the sky so bright
Outside your room in the balcony,
I used to remain present,
Wind and rain were my companion,
An uproar used to follow on.

Since then a long interval,
I could not visit you for long !
Rather it is better to say
I was not allowed to come along,
A wall has been erected
I cannot cross the boundary,
So cannot visit even if I so desire.

Rest assured I have not changed
Remain same as I was
Remain awaited other side of the wall
Rain and wind are with me;
If I meet you once,
But know you wil not.
Ramain hidden behind the wall
In the blackhole filled in wealth.

Come down to the yard
Wind and me live there
Rain visits the open field
Cloud comes in tear
Cries for you in depart.

Will find us among all,
Those shelterless unfed
In search of shelter,
In the shadow in my heart,
Your thirst is met in rain
Breathe free air in the yard.

Came to know that you are sick
Virus ridden you are
Suffering from mental disease ------
If you come down to earth below
Will get my warmth, free air of wind,
Thirst will be met in rain water
It is the remedy you seek.

.                        ****************                          


.                                                              
To the Index of poetry . . .    




Milansagar
চলে এসো পেয়ে যাবে
কবি রণে রায়

আমাকে বোধ হয় ভুলে গেছ,
নাম আমার রোদ্দুর,
আগে দেখা পেতে প্রতিদিন,
সকালে তোমার বারান্দায় আমি উপস্থিত।
আমার সঙ্গে বাতাস বৃষ্টিও আসত সেখানে
হুটোপুটি জড়াজড়ি কে পাবে আগে কাকে।

অনেকদিন হলো আসতে পারি না,
পারি না বললে ভুল হবে,
আমাদের আসায় নিষেধ তোমাদের,
তুলে দিয়েছ এক প্রাচীর,
চাইলেও আসতে পারি না।
তবে জেনো আমি সেই একই আছি
থাকি প্রাচীরের ওপারে অপেক্ষায়
বৃষ্টি বাতাস আমার সঙ্গে,
যদি দেখা দাও আমাকে একবার !
জানি আর দেখা পাব না
নিজেদের লুকিয়েছ প্রাচীরের আড়ালে
কৃষ্ণগুহায় সম্পত্তির বেড়াজালে।

চলে এসো নিচে ওই খোলা প্রাঙ্গণে
আমার আর বাতাসের বাস সেখানে,
বৃষ্টিও আসে ওই খোলা প্রাঙ্গণে
মেঘের অশ্রু হয়ে
মেঘ কাঁদে তোমার বিরহে।

দেখা পাবে আমাদের সকলের মধ্যে
ওই ওরা আশ্রয়হীন যারা
খোঁজে আশ্রয় ছায়া তলে বা আমার হৃদয়ে
তেষ্টা মেটায় বৃষ্টি তাদের
মুক্ত বায়ু সেবন অকাতরে।

শুনিলাম অসুস্থ তুমি
ভাইরাসের উৎপাত প্রতিদিন
মনোরোগে ভুগছ আমাদের না পেয়ে------
যদি নেমে আস নিচে
ওষুধের যোগান পাবে সেখানে
মুক্ত বায়ু আর আমার তপ্ত শরীরে,
বৃষ্টির জলে তোমার তেষ্টা মিটবে
পেয়ে যাবে রোগ মুক্তির ওষুধ সেখানে।

.                         ****************                          
.                                                                        
সূচীতে . . .    


মিলনসাগর
*
Call of Wisdom
Poet Ranesh Ray

Don't you see
It fires in my brain
Oozes from the heart
Loosens my chain
My passion is hardened
The hill trembles
Vision is widened
The sea roars
My mother plundered.

The cloud bursts
I get the call of my wisdom
‘‘ Give me blood
I will give you freedom‘‘.

.                        ****************                          


.                                                              
To the Index of poetry . . .    




Milansagar
ইচ্ছাশক্তির ডাক
কবি রণে রায়

তুমি কি জানো না
মস্তিষ্কে আমার আগুন ঝরে
রক্তক্ষরণ হৃদয়ে আমার
শৃঙ্খল খুলে পড়ে
আমার প্রত্যয় আরও গভীর হয়
পাহাড়ের কম্পন শোনা যায়
দৃষ্টির ব্যাপ্তি ঘটে চলে
সমুদ্রের গর্জন ভেসে আসে
লুঠ হয়ে যায় মা আমার।

মেঘের গর্জন আকাশে
আমার ইচ্ছাশক্তি জেগে ওঠে
সে আমায় বলে,
‘‘আমাকে রক্ত দাও আমি দেব স্বাধীনতা তোমাকে‘‘।

.                         ****************                          
.                                                                        
সূচীতে . . .    


মিলনসাগর
*
Call of Sun
Poet Ranesh Ray

At the end of the night
The moon sets to rest
The Sun dawns in the east up the hill
Dew sleeps on the mat of grass
To look open her eyes to the sky
The Sun nods to call her silently at a flash
Dew spreads her wings in delight
To be embraced by the Sun
Mingles in the ray of light.

.                        ****************                          


.                                                              
To the Index of poetry . . .    




Milansagar
সূর্যের ইশারা
কবি রণে রায়

রাত শেষে ঊষার আগমনে
চন্দ্রিমার বিশ্রাম বেলা
পাহাড়ের চূড়ায় সূর্যের আগমণ
ঘাসের বিছানায় শিশির শুয়ে থাকে
আকাশ পারে তার দৃষ্টি
সূর্য চকিতে জ্বলে ওঠে
ইশারা তার চোখে চোখে
সে সম্মতি জানায় নীরবে
শিশির ডানা মেলে ওড়ে দুবাহু বাড়িয়ে
মিলতে হবে আকাশে সূর্যের কিরণে।

.                         ****************                          
.                                                                        
সূচীতে . . .    


মিলনসাগর