Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের গীতাঞ্জলি
The Nobel Prize for literature in 1913 was awarded to Tagore for his book of poems Gitanjali (Song Offerings)
..
বাংলায় গীতাঞ্জলি প্রকাশিত হয় শান্তিনিকেতন থেকে ১৩১৭ বঙ্গাব্দের ভাদ্র মাসে ১৫৭টি গান নিয়ে | পরে ১লা নভেম্বর ১৯১৩ সালে
লণ্ডনের ইণ্ডিয়া সোসাইটি থেকে একই নামে কবি উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস এর লেখা ভূমিকা নিয়ে রবীন্দ্রনাথের নিজের
ইংরেজীতে অনুবাদ করা বইটি প্রকাশিত হয় ১০৩টি গান নিয়ে, যার মধ্যে ৫৩টি গান বাংলা গীতাঞ্জলি থেকে নেওয়া হয়েছিল |  এই
ইংরেজী বইটির জন্যই তিনি ১৯১৩ সালে নোবেল পুরস্কারে ভূষিত হন |

Tagore's Gitanjali(Song Offerings) was first published from Shantiniketan in West Bengal, India in 1912 in
Bengali. It contained 157 songs. Later on the English translation, by Tagore himself, of the Bengali book with
the same name, with an introduction by poet William Butler Yeats, was published from India Society, London
on 1st Nov 1912. The book contained 103 songs out of which 53 were taken from the Bengali
version. Gitanjali in English earned Tagore The Nobel Prize in 1913.
....
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 53


Beautiful is thy wristlet, decked with stars
and cunningly wrought in myriad-coloured jewels.
But more beautiful to me thy sword
with its curve of lightening
like the outspread wings of the divine bird of Vishnu,
perfectly poised in the angry red light of the sunset.
It quivers like the one last response of life
in ecstasy of pain at the final stroke of death ;
it shines like the pure flame of
being burning up earthly sense
with one fierce flash.
Beautiful is thy wristlet with starry gems ;
but thy sword, O lord of thunder, is
wrought with the uppermost beauty,
terrible to behold or think of.  



.                                **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 75

  Thy gift to us mortals fulfil all our needs
and yet run back to thee undiminished.
   
   The river has its everyday work to do
and hastens through fields and hamlets ; yet
its incessant stream winds
towards the washing of thy feet.
   
    The flower sweetens the air with its perfume ;
yet its last service is to offer itself to thee.

     Thy worship does not impoverish the world.
From the words of  the poet
men take what meanings please them ; yet
their last meaning points to thee.


.                                **************                

          
.                                                                             
           Gitanjali (English) index page  
.                                   
     রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                                গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 59


Yes, I know, this is nothing but thy love,
O beloved of my heart --- this golden light
that dances upon the leaves,
these idle clouds sailing across the sky,
this passing breeze leaving its coolness
upon my forehead.
The morning light has flooded my eyes---
this is thy message to my heart.
Thy face is bent from above, thy eyes
look down on my eyes, and my heart
has touched thy feet.



.                                **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 51


The night had darkened.
Our day's work had been done.
We thought that the last guest
had arrived for the night and
the doors in the village were all shut. Only some said,
The king was to come.
We laughed and said "No, it cannot be!"

It seemed there were knocks at the door
and we said it was nothing but the wind.
We put out the lamps and lay down to sleep.
Only some said, "It is the messenger!"
We laughed and said "No, it must be the wind!"

There came a sound in the dead of the night.
We sleepily thought it was the distant thunder.
The earth shook, the walls rocked,
and it troubled us in our sleep.
Only some said, it was the sound of wheels.
We said in a drowsy murmur,
"No, it must be the rumbling of the clouds!"

The night was still dark when the drum sounded.
The voice came "Wake up! Delay not!"
We pressed our hands on our hearts
and shuddered with fear.
Some said, "Lo, there is the king's flag!"
We stood up on our feet and cried
"There is no time for delay!"
The king has come --- but where are the lights,
where are wreaths?
Where is the throne to seat him?
Oh, shame, Oh utter shame!
Where is the hall, the decorations?
Some one has said, "Vain is this cry!
Greet him with empty hands, lead him
into thy rooms all bare!"

  Open the doors, let the conch-shells be sounded!
In the depth of the night has come
the king of our dark, dreary house.
The thunder roars in the sky.
The darkness shudders with lightening.
Bring out thy tattered piece of mat
and spread it in the courtyard.
With the storm has come of a sudden
our king of the fearful night.


.                                **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 52


Thought I should ask thee ---
but I dared not --- the rose wreath thou hadst
on thy neck. Thus I waited for the morning,
when thou didst depart, to find
a few fragments on the bed.
And like a beggar I searched in the dawn
only for a stray petal or two.

Ah me, what is it I find ?
What token left of thy love ?
It is no flower, no spices, no vase of perfumed water.
It is thy mighty sword, flashing as a flame,
heavy as a bolt of thunder.
The young light of morning comes through the
window and spreads itself upon thy bed.
The morning bird twitters and asks,
"Woman, what hast thou got ?"

No, it is no flower, nor spices,
nor vase of perfumed water --- it is thy dreadful sword.
I sit and muse in wonder, what gift is of thine.
I can find no place where to hide it.
I am ashamed to wear it, frail as I am,
and it hurts me when I press it to my bosom.
Yet shall I bear in my heart
this honour of the burden of pain,
this gift of thine.

 From now there shall be no fear
left of me in this world, and
thou shall be victorious in all my strife.

  Thou hast left death for my companion
and I shall crown him with my life.
Thy sword is with me to cut asunder my bonds,
and there shall be no fear left for me in the world.

  From now I leave off all petty decorations.
Lord of my heart, no more shall there be
for me waiting and weeping in corners,
no more shy and soft of demeanour.
Thou hast given me thy sword for adornment.
No more doll's decorations for me!


.                                **************     




.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 54


I asked nothing from thee ; I uttered not
my name to thine ear. When thou took'st thy leave
I stood silent. I was alone by the well
where the shadow of the tree fell aslant, and the women
had gone home with their brown earthen pitchers
full to the brim. They called me and shouted,
"Come with us, the morning is wearing on to noon."
But I languidly lingered awhile
lost in the midst of vague musings.

 I heard not thy steps as thou camest.
Thine eyes were sad wh en they fell on me ;
thy voice was tired as thou spokest low ---
"Ah, I am a thirsty traveller." I started
up from my daydreams and poured water from my jar
on thy joined palms.

 The leaves rustled overhead ;
the cuckoo sang from the unseen dark,
and perfume of babla flowers came from the
bend of the road.

  I stood speachless with shame when
my name thou didst ask. Indeed,
what had I done for thee to keep me in remembrance ?
But the memory that I could give water to thee
to allay thy thirst will cling to my heart and
enfold it in sweetness. The morning hour is late,
the bird sings in weary notes, neem leaves
rustle overhead
and I sit and think and think.  


.                                **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 55


Langour is upon your heart and the slumber
is still on your eyes.

Has not the word come to you that
the flower is reigning in splendour among thorns ?
Wake, oh awaken! Let not the time pass in vain!

At the end of the stormy path, in the country
of virgin solitude my friend is sitting alone.
Deceive him not. Wake, oh awaken!

What if the sky pants and trembles
with the heat of the midday sun ---
what if the burning sand spreads its mantle of thirst ---

 Is there no joy in the deep of your heart ?
At every footfall of yours,
will not harp of the road break out
in sweet music of pain ?


.                                **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 57


Light, my light, the world filling light,
the eye-kissing light, heart-sweetening light!

Ah, the light dances, my darling,
at the centre of my life ;
the light strikes, my darling the chords of my love ;
the sky opens, the wind runs wild,
laughter passes over the earth.

The butterflies spread their sails
on the sea of light. Lilies and jasmines surge up
on the crest of the wave of light.

The light is shattered into gold on every cloud,
my darling, and it scatters gems in profusion.

 Mirth spreads from leaf to leaf, my darling,
and gladness without measure. The heaven's rive
has drowned its banks and the flood of joy is abroad.


.                                **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 60


On the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead and
the restless water is boisterous.
On the seashore of endless worlds the children
meet with shouts and dances.

They build their houses with sand and they play
with empty shells. With withered leaves they weave
their boats and smilingly float them on the vast deep.
Children have their play on the seashore of worlds.

They know not how to swim, they know not
how to cast nets. Pearl fishers dive for pearls,
merchants sail in their ships while children
gather pebbles and scatter them again.

  They seek not for hidden treasures,
they know not how to cast nets.

   The sea surges up with laughter and
pale gleams the smile of the sea beach.
Death-dealing waves sing meaningless ballads
to the children, even like a mother
while rocking her baby's cradle.
The sea plays with children, and pale gleams
the smile of the sea beach.

   On the seashore of endless worlds children meet.
Tempest roams in the pathless sky, ships
get wrecked in the trackless water,
death is abroad and children play.
On the seashore of endless worlds
is the great meeting of children.


.                                **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 61


   The sleep that flits on baby's eyes ---
does anybody know from where it comes ?
Yes, there is a rumour that it has its dwelling where,
in the fairy village among shadows of the forest
dimly lit with glow-worms, there hang two timid buds
of enchantment. From there
it comes to kiss baby's eyes.

     The smile that flickers on baby's lips when he sleeps---
does anybody know where it was born ?

      Yes, there is rumour that a young pale beam
of a crescent moon touched the edge of a vanishing
autumn cloud, and there the smile was first born
in the dream of a dew-washed morning---
the smile that flickers on a baby's lips when he sleeps.

       The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs---
does anybody know where it was hidden so long ?
Yes, when the mother was a young girl it lay
pervading her heart in tender and silent mystery
of love --- the sweet, soft freshness that
has bloomed on baby's limbs.


.                                **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 62


 When I bring to you coloured toys, my child,
I understand why there is such a play of colours
on clouds, on water, and why flowers are painted in tints---
when I give coloured toys to you, my child.

  When I sing to make you dance I truly know
why there is music in leaves, and why waves
send us their chorus of voices to the heart of
the listening earth --- when I sing to make you dance.

   When I bring sweet things to your greedy hands
I know why there is honey in the cup of the flower
and why fruits are secretly filled with sweet juice---
when I bring sweet things to your greedy hands.

    When I kiss your face to make you smile,
my darling, I surely understand what the pleasure
that streams from the sky in morning light,
and what delight that is which the
summer breeze brings to my body---
when I kiss you to make you smile.


.                                     **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 64


On the slope of the desolate river among
tall grasses I ask her, "Maiden,
where do you go shading your lamp with your mantle ?
My house is all dark and lonesome---
lend me your light!" She raised her dark eyes
for a moment and looked at my face through the dusk.
"I have come to the river," she said,
"to float my lamp on the stream
when the daylight wanes in the west."
I stood alone among tall grasses and watched
the timid flame of her lamp uselessly drifting in the tide.


.                                     **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 67


  Thou art the sky and thou art the nest as well.
O thou beautiful, there in the nest
it is thy love that encloses the soul
with colours and sounds and odours.

     There comes the morning
with the golden basket in her right hand
bearing the wreath of beauty,
silently to crown the earth.

      And there comes the evening
over the lonely meadows
deserted by herds, through trackless paths,
carrying cool draughts of peace in her golden pitcher
from the western ocean of rest.

     But there, where spreads the infinite sky
for the soul to take her flight in,
reigns the stainless white radiance.
There is no day nor night,
nor form nor colour,
and never, never a word.


.                                     **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 68


Thy sunbeam comes upon this earth of mine
with arms outstretched and stands at my door
the livelong day to carry back to thy feet
clouds made of my tears and sighs and songs.

  With fond delight thou wrappest
about thy starry breast
that mantle of misty cloud,
turning it into numberless shapes and folds
and colouring it with hues exchanging.

   It is so light and so fleeting,
tender and tearful and dark,
that is why thou lovest it, O thou spotless
and serene. And that is why it may
cover thy awful white light with its pathetic shadows.


.                                     **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 69


The same stream of life that runs through my veins
night and day runs through the world
and dances in rhythmic measures.

It is the same life that shoots in joy
through the dust of the earth
in numberless blades of grass and
breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.

 It is the same life that is rocked
in the ocean-cradle of birth and death,
in ebb and in flow.

  I feel my limbs are made glorious
by the touch of this world of life.
And my pride is from the life-throb of ages
dancing in my blood this moment.

.                                     **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 71


 That I should make much of myself
and turn it on all sides,
thus casting coloured shadows on
thy radiance --- such is thy maya.
    
   Thou settest a barrier in thine own being
and callest thy severed self in myriad notes.
This thy self-separation has taken body in me.

    The poignant is echoed through all the sky
in many-coloured tears and smiles,
alarms and hopes ; waves rise up and sink again,
dream break and form.
In me is thy own defeat of self.   

     This screen that thou hast raised is
painted with innumerable  figures with
the brush of the night and the day. Behind it thy net
is woven in wondrous mysteries of curves,
casting away all barrier lines of straightness.

      The great pageant of  thee and me
has overspread the sky.
With the tune of thee and me
all the air is vibrant, and all ages pass
with the hiding and seeking of thee and me.


.                                     **************     


.                                                                       
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 72


He it is, the innermost one,
who awakens my being with his deep hidden touches.

 He it is who puts his enchantment
upon these eyes and joyfully plays
on the chords of my heart in varied cadence of
pleasure and pain.

  He it is who weaves the web of this maya
in evanescent hues of gold and silver, blue and green,
and lets peep out through the folds his feet,
at whose touch I forget myself.

   Days come and ages pass, and it is ever he
who moves my heart in many a name,
in many a guise, in many a rapture
of joy and of sorrow.         


.                                     **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 73


   Deliverance is not for me in renunciation.
I feel the embrace of freedom
in a thousand bonds of delight.
      
     Thou ever pourest for me the fresh draught of
thy wine of various colours and fragrance,
filling this earthen vessel to the brim.

      My world will light its hundred different lamps
with thy flame and place them before
the altar of thy temple.

       No, I will never shut the doors
of my senses. The delights of sight and hearing
and touch will bear delight.

       Yes, all my illusions will burn into illumination of joy,
and all my desires ripen into fruits of love.


.                                     **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 74

The day is no more, the shadow is upon the earth.
It is time that I go to the stream to fill my pitcher.
The evening air is eager with the sad music of
the water. Ah, it calls me out into the dusk.
In the lonely lane there is no passer by, the wind is up,
the ripples are rampant in the river.
I know not if I shall come back home.
I know not whom I shall chance to meet.
There at the fording in the little boat
the unknown man plays upon his lute.



.                                **************                                    

.                                                         
            Gitanjali (English) index page  
.                   
    রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                      গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       

Milansagar
*
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 63

Thou hast made me known to friends whom I knew not.
Thou hast given me seats in homes not my own.
Thou hast brought the distant near and
made a brother of the stranger.
I am uneasy at heart when I have to leave
my accustomed shelter ; I forget that there abides
the old in the new and that there also thou abidest.
Through birth and death, in this world or in others,
wherever thou leadest me it is thou, the same,
the one companion of my endless life
who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.
 When one knows thee, then alien there is none,
the no door is shut. Oh, grant me my prayer
that I may never lose the bliss of the touch
of the one in the play of the many.


.                                     **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 56


 Thus it is that thy joy in me is full.
Thus it is that thou hast come down to me.
  O thou lord of all heavens,
where would be thy love if I were not ?
  Thou hast taken me as thy partner
of all this wealth. In my heart
is the endless play of thy delight. In my life
thy will is ever taking shape.
   And for this, thou who art the King of kings
has decked thyself in beauty to captivate my heart.
And for this thy love loses itself in the love of thy lover,
and there art thou seen in the perfect union of two.


.                                **************     



.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 58


  Let all the strains of joy mingle in my last song---
of the joy that makes the earth flow over
in the riotous excess of the grass,
the joy that sets the twin brothers, life and death,
dancing over the wide world, the joy that
sweeps in with the tempest, shaking and waking
all life with laughter, the joy that sits still
with its tears in the open red lotus of pain,
and the joy that throws everything it has upon the dust,
and knows not a word.


.                                **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 65


 What divine drink wouldst thou have, my God,
from this overflowing cup of my life ?
   My poet, is it thy delight to see thy creation
through my eyes and to stand at the portals
of my ears silently to listen
to thine own eternal harmony ?
   Thy world is weaving words in my mind
and thy joy is adding music to them.
Thou givest thyself to me in love and then
feelest thine own entire sweetness in me.


.                                     **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 66


    She who ever had remained in the depth of my being
in the twilight of gleams and glimpses ;
she who never opened her veils in the morning light,
will be my last gift to thee, my God,
folded in my final song.
      Words have wooed yet failed to win her ;
persuation has stretched to her its eager arms in vain.
      I have roamed from country to country
keeping her in the core of my heart,
and around her has risen and fallen
the growth and decay of my life.
      Over my thoughts and actions, my slumbers and dreams,
she reigned and dwelled alone and apart.
      Many a man knocked at my door and asked
for her and turned away in despair.
      There was none in the world who ever saw her
face to face, and she remained in her loneliness
waiting for thy recognition.


.                                     **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar
*
Gitanjali by Rabindra Nath Tagore
translated by Tagore himself from Bengali.
গীতাঞ্জলি (ইংরেজী), রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Serial Number of the song : 70


   Is it beyond thee to be glad with
the gladness of this rhythm ? To be tossed and lossed
and broken in the whirl of this fearful joy ?
    All things rush on, they stop not,
they look not behind, no power
can hold them back, they rush on.
    Keeping steps with that restless, rapid music,
seasons come dancing and pass away---
colours, tunes and perfumes pour
in endless cascades in the abounding joy
that scatters and gives up and dies every moment.


.                                     **************     


.                                                                      
Gitanjali (English) index page  
.                       
রবীন্দ্রনাথের মূল বাংলা গানটি পড়তে এখানে ক্লিক করুন
.                                                    গীতাঞ্জলির সূচির পাতা
.       
Milansagar