"Gitanjali" by Rabindra Nath Tagore (English)
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের "গীতাঞ্জলি" (ইংরেজী)
The Nobel Prize for literature in 1913 was awarded to Tagore for his book of poems Gitanjali (Song Offerings)
...
Tagore's Gitanjali(Song Offerings) was first published from Shantiniketan in West Bengal, India in 1912 in
Bengali. It contained 157 songs. Later on the English translation, by Tagore himself, of the Bengali book with
the same name, with an introduction by William Butler Yeats, was published from India Society, London on
1st Nov 1912. The book contained 103 songs out of which 53 were taken from the Bengali version.
Gitanjali in English earned Tagore The Nobel Prize for literature in 1913.
....
বাংলায় গীতাঞ্জলি প্রকাশিত হয় শান্তিনিকেতন থেকে ১৩১৭ বঙ্গাব্দের ভাদ্র মাসে ১৫৭টি গান নিয়ে | পরে ১লা নভেম্বর ১৯১৩ সালে
লণ্ডনের ইণ্ডিয়া সোসাইটি থেকে একই নামে কবি উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস এর লেখা ভূমিকা নিয়ে রবীন্দ্রনাথের নিজের
ইংরেজীতে অনুবাদ করা বইটি প্রকাশিত হয় ১০৩টি গান নিয়ে, যার মধ্যে ৫৩টি গান বাংলা গীতাঞ্জলি থেকে নেওয়া হয়েছিল | এই
ইংরেজী বইটির জন্যই তিনি ১৯১৩ সালে নোবেল পুরস্কারে ভূষিত হন |

ইংরেজী গীতাঞ্জলির মূল বাংলা গানের বর্ণানুক্রমিক সূচী  
গীতাঞ্জলি (বাংলা)-র পাতায় যেতে এখানে ক্লিক করুন
...
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

O
O
O
O
O
First Line of the Song / গানের প্রথম ছত্র
The songs have been arranged here in the same order as in the
original English "Gitanjali" along with their Bengali originals.

Just click on any song for it to appear before you
যে কোনো গানের উপর ক্লিক করলেই তা আপনার সামনে ভেসে উঠবে
বাংলা
গীতাঞ্জলি
বইটিতে
গানটির
ক্রমিক
সংখ্যা
English
Gitanjali
Serial
number of
the song in
that book
গানটির
স্বরলিপি
গ্রন্থ
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
1
Thou hast made me endless, such is thy pleasure    
আমারে তুমি অশেষ করেছ      
  1  
 
2
When thou commandest me to sing it seems that    
তুমি যখন গান গাহিতে বল'   

৭৮
2
 
3
I know not how thou singest, my master!    
তুমি কেমন করে গান কর যে গুণী

২২
3
 
4
Life of my life, I shall ever try   
আমার সকল অঙ্গে তোমার পরশ   
  4
 
5
I ask for a moment's indulgence to sit by thy side  
তুমি একটু কেবল বসতে দিয়ো কাছে  
  5
 
6
Pluck this little flower and take it, delay not !      
ছিন্ন ক'রে লও হে মোরে

৮৭
6
 
7
My song has put off her adornments      
আমার এ গান ছেড়েছে তার     

১২৫
7
 
8
The child who is decked with prince's robes   
রাজার মত বেশে তুমি সাজাও যে শিশুরে   
  8
 
9
O fool, to try to carry thyself upon thy own shoulders!   
আর আমায় আমি নিজের শিরে   

১০৫
9
 
10
Here is thy footstool and there rest my feet   
যেথায় থাকে সবার অধম   

১০৭
10
 
11
Leave this chanting and singing and telling of beads!  
ভজন পূজন সাধন আরাধনা    

১১৯
11
 
12
The time that my journey lakes is long   
অনেক কালের যাত্রা আমার   ###
  12
 
13
The song that I came to sing remains unsung
হেথা যে গান গাইতে আসা আমার    

৩৯
13

স্বরবিতান ৩৮
14
My desires are many and my cry is pitiful    
আমি বহু বাসনায় প্রাণপণে চাই   


14

স্বরবিতান ২৪
15
I am here to sing thee songs. In this hall of thine   
আমি হেথায় থাকি শুধু    

৩১
15

স্বরবিতান ৩৮
16
I have had my invitation to this world's festival   
জগতে আনন্দ যজ্ঞে   

৪৪
16
 
17
I am only waiting for love   
প্রেমের হাতে ধরা দেব   

১৫১
17
 
18
Clouds heap upon clouds and it darkens     
মেঘের 'পরে মেঘ জমেছে

১৬
18
 
19
If thou speakest not I will fill my heart   
ওগো মৌন, না যদি কও  

৭১
19
 
20
On the day when the lotus bloomed alas  
যেদিন ফুটল কমল কিছুই জানি নাই   
  20
 
21
I must launch out my boat  
এবার ভাসিয়ে দিতে হবে আমার  
  21
 
22
In the deep shadows of the rainy July      
আজি শ্রাবণঘন-গহন-মোহে

১৮
22

কেতকী
23
Art thou abroad on this stormy night on thy journey  
আজি ঝড়ের রাতে তোমার অভিসার

২০
23

কেতকী
24
If the day is done   
দিবস যদি সাঙ্গ হল, না যদি গাহে পাখি   

১৫৭
24
 
25
In the night of weariness let me give myself up  
মাঝে মাঝে কভু যদি অবসাদ আসি   
  25
 
26
He came and sat by my side   
সে যে পাশে এসে বসেছিল   

১৫১
26

স্বরবিতান ৩৮
27
Light, oh where is light ?   
কোথায় আলো, কোথায় ওরে আলো   

১৭
27
কেতকী,
স্বরবিতান ৩৩
28
Obstinate are the trammels  
জড়ায়ে আছে বাধা, ছাড়ায়ে যেতে চাই   

১৪৫
28
 
29
He whom I enclose with my name    
আমার নামটা দিয়ে ঢেকে রাখি যারে

১৪৩
29
 
30
I came out alone on my way to my tryst     
একলা আমি বাহির হলেম      

১০৩
30
 
31
"Prisoner, tell me, who was it that bound you?"  
বন্দী তোরে কে বেঁধেছে   
  31
 
32
By all means they try to hold me secure   
সংসারেতে আর যাহারা      

১৫২
32
 
33
When it was day they came into my house   
তারা দিনের বেলা এসেছিল    

৮০
33
 
34
Let only that little be left of me   
তোমায় আমার প্রভু করে রাখি   

১৩৮
34
 
35
Where the mind is without fear    
চিত্ত যেথা ভয়শুণ্য    
  35
 
36
This is my prayer to thee, my lord   
তব কাছে এই মোর শেষ নিবেদন   
  36
 
37
Thought that my voyage had come to its end   
ভেবেছিনু মনে যা হবার তারি শেষে   

১২৪
37
 
38
That I want thee, only thee   
চাই গো আমি তোমারে চাই   

৮৮
38
 
39
When the heart is hard and perched up    
জীবন যখন শুকায়ে যায়  

৫৮
39

স্বরবিতান ৩৮
40
The rain has held back for days and days  
দীর্ঘকাল, অনাবৃষ্টি, অতি দীর্ঘকাল,   
  40
 
41
Where dost thou stand behind them all   
কোথা ছায়ার কোনে দাঁড়িয়ে তুমি কিসের প্রতীক্ষায়  ...
  41
 
42
Early in the day in was whispered that     
কথা ছিল এক-তরীতে কেবল তুমি আমি   

৮৩
42
 
43
The day was when I did not keep myself   
তখন করি নি নাথ, কোন আয়োজন   
  43
 
44
This is my delight, thus to wait and watch   
আমার এই পথ চাওয়াতেই আনন্দ   
  44
 
45
Have you not heard his silent steps?   
তোরা শুনিস নি কি শুনিস নি তার   

৬২
45

স্বরবিতান ৩৮
46
I know not from what distant time thou     
আমার মিলন লাগি তুমি     

৩৪
46

স্বরবিতান ৩৭
47
The night is nearly spent waiting for him in vain   
পথ চেয়ে ত কাটল নিশি   
  47
 
48
The morning sea of silence broke into ripples   
তখন আকাশ তলে ঢেউ তুলেছে   
  48
 
49
You came down from your throne   
তব সিংহাসনের আসন হতে   

৫৬
49

স্বরবিতান ৩৭
50
I had gone a-begging from door to door   
আমি ভিক্ষা করে ফিরতেছিলেম   
  50
 
51
The night darkened   
তখন রাত্রি আঁধার হল   
  51
 
52
I thought that I should ask thee   
ভেবেছিলেম চেয়ে নেব   
  52
 
53
Beautiful is thy wristlet, decked with stars   
সুন্দর বটে তব অঙ্গদখানি   
  53
 
54
I asked nothig from thee  
তোমার কাছে চাইনি কিছু   
  54
 
55
Langour is upon your heart and the slumber   
এখনো ঘোর ভাঙে না তোর যে   
  55
 
56
Thus it is that thy joy in me is so full   
তাই তোমার আনন্দ আমার 'পর   

১২১
56

স্বরবিতান ৩৭
57
Light, my light, the world-filling light   
আলো আমার আলো, ওগো   
  57
 
58
Let all the strains of my joy  
যেন শেষ গানে মোর সব রাগিণী পূরে   

১৩৪
58
 
59
Yes, I know, this is nothing but thy love    
এই তো তোমার প্রেম, ওগো   ...

৩০
59

স্বরবিতান ৩৮
60
On the seashore of endless worlds children meet   
জগৎ পারাবারের তীরে   
  60
 
61
The sleep that flits on baby's eyes   ...
খোকার চোখে যে ঘুম আসে সকল তাপনাশা  ...
  61
 
62
When I bring to you coloured toys, my child    
রঙিন খেলেনা দিলে ও রাঙা হাতে   
  62
 
63
Thou hast made me known to friends     
কত অজানারে জানাইলে তুমি


63
 
64
On the slope of the desolate river among   
কাশের বনে শূণ্য নদীর তীরে   
  64
 
65
What divine drink wouldst thou have, my God   
হে মোর দেবতা, ভরিয়া এ দেহ প্রাণ   

১০১
65

স্বরবিতান ৩৭
66
She who ever have remained in the depth   
জীবনে যা চিরদিন   

১৪৯
66
 
67
Thou art the sky and thou art the nest as well  
একাধারে তুমিই আকাশ, তুমিই নীড়   
  67
 
68
Thy sunbeam comes upon this earth of mine   
তব রবিকর আসে কর বাড়াইয়া   
  68
 
69
The same stream of life that runs   
এ আমার শিরায় শিরায়   
  69
 
70
Is it beyond thee to be glad with   
পারবি না কি যোগ দিতে এই ছন্দে রে   

৩৬
70

স্বরবিতান ৩৮
71
That I should make much of myself       
আমি আমায় করব বড়   
  71
 
72
He it is, the innermost one   
কে গো অন্তরতর সে   
  72
 
73
Deliverance is not for me in renunciation   
বৈরাগ্য সাধনে মুক্তি, সে আমার নয়   
  73
 
74
The day is no more, the shadow is upon the earth   
আর নাই রে বেলা নামল ছায়া   

২৬
74

স্বরবিতান ৩৮
75
Thy gift to us mortals fulfill all our needs   
মর্ত্যবাসীদের তুমি যা দিয়েছ, প্রভু
  75
 
76
Day after day, O lord of my life   
প্রতিদিন আমি, হে জীবনস্বামী   
  76
 
77
I know thee as my God and stand apart   
দেবতা জেনে দূরে রই দাঁড়ায়ে   

৯২
77

স্বরবিতান ৩৭
78
When the creation was new   
বিধি যেদিন ক্ষান্ত দিলেন    
  78
 
79
If it is not my portion to meet thee   
যদি তোমার দেখা না পাই, প্রভু   

২৪
79

স্বরবিতান ৩৮
80
I am like a remnant of a cloud of autumn   
আমি শরৎশেষের মেঘের মত    
  80
 
81
On many an idle day have I grieved   
মাঝে মাঝে কতবার ভাবি কর্মহীন   
  81
 
82
Time is endless in thy hands      
হে রাজেন্দ্র, তব হাতে কাল অন্তহীন    
  82
 
83
Mother, I shall weave a chain of pearls   
তোমার সোনার থালায় সাজাব আজ   

১০
83

শেফালি
84
It is the pang of separation that spreads   
হেরি অহরহ তোমারি বিরহ  

৪৩
84

স্বরবিতান ৩৭
85
When the warriors came out first  
প্রভুগৃহ হতে আসিলে যেদিন   

১২৩
85
 
86
Death, thy servant, is at my door   
পাঠাইলে মৃত্যুর দূত    
  86
 
87
In desperate hope I go and search for her   
আমার ঘরেতে আর নাই সে-যে নাই   
  87
 
88
Deity of the ruined temple!   
ভাঙা দেউলের দেবতা   
  88
 
89
No more noisy, loud words from me   
কোলাহল তো বারণ হল   
  89
 
90
On the day when death will knock at thy door      
মরন যেদিন দিনের শেষে   

১১৪
90
 
91
O thou the last fulfilment of life, death    
গো আমার এই জীবনের     

১১৬
91
 
92
I know that the day will come when   
একদিন এই দেখা হয়ে যাবে শেষ    
  92
 
93
I have got my leave   
পেয়েছি ছুটি বিদায় দেহ ভাই   
  93
 
94
At this time of my parting   
এবার তোরা আমার যাবার বেলাতে   
  94
 
95
I was not aware of the moment when   
জীবনের সিংহদ্বারে পশিনু যে-ক্ষণে   
  95
 
96
When I go from hence let this be my parting word   
যাবার দিনে এই কথাটি   

১৪২
96
 
97
When my play was with thee     
আমার খেলা যখন ছিল তোমার সনে          

৬৮
97

স্বরবিতান ৩৭
98
I will deck thee with trophies   
হারমানা হার পরাব তোমার গলে   
  98
 
99
When I give up the helm   
আমি হাল ছাড়লে তবে   
  99
 
100
I dive down into the depth of the ocean of forms  
আমি রূপ সাগরে ডুব দিয়েছি  
  100
 
101
Ever in my life have I sought thee with my songs  
আমি গান দিয়ে যে তোমায় খুঁজি  
  101
 
102
I boasted among men that I had known you  
তোমায় চিনি ব'লে আমি করেছি গরব   
  102
 
103
In one salutation to thee, my God    
একটি নমস্কারে প্রভু     

১৪৮
103

স্বরবিতান ৩৮
         
If you find any mistake or if you have any new information to share with us
then please contact us at our following email:
srimilansengupta@yahoo.co.in  
Milansagar