"Gitanjali" by Rabindra Nath Tagore (English)
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের "গীতাঞ্জলি" (ইংরেজী)
The Nobel Prize for literature in 1913 was awarded to Tagore for his book of poems Gitanjali (Song Offerings)
...
Tagore's Gitanjali(Song Offerings) was first published from Shantiniketan in West Bengal, India in 1912 in
Bengali. It contained 157 songs. Later on the English translation, by Tagore himself, of the Bengali book with
the same name, with an introduction by William Butler Yeats, was published from India Society, London on
1st Nov 1912. The book contained 103 songs out of which 53 were taken from the Bengali version.
Gitanjali in English earned Tagore The Nobel Prize for literature in 1913.
....
বাংলায় গীতাঞ্জলি প্রকাশিত হয় শান্তিনিকেতন থেকে ১৩১৭ বঙ্গাব্দের ভাদ্র মাসে ১৫৭টি গান নিয়ে | পরে ১লা নভেম্বর ১৯১৩ সালে
লণ্ডনের ইণ্ডিয়া সোসাইটি থেকে একই নামে কবি উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস এর লেখা ভূমিকা নিয়ে রবীন্দ্রনাথের নিজের
ইংরেজীতে অনুবাদ করা বইটি প্রকাশিত হয় ১০৩টি গান নিয়ে, যার মধ্যে ৫৩টি গান বাংলা গীতাঞ্জলি থেকে নেওয়া হয়েছিল | এই
ইংরেজী বইটির জন্যই তিনি ১৯১৩ সালে নোবেল পুরস্কারে ভূষিত হন |

নিচে ইংরেজী গীতাঞ্জলির মূল বাংলা গানের বর্ণানুক্রমিক সূচী
গীতাঞ্জলি (বাংলা)-র সূচীর পাতায় যেতে এখানে ক্লিক করুন
...
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

O
O
O
O
O
First Line of the Song / গানের প্রথম ছত্র
The songs have been arranged here in the same order as in the
original English "Gitanjali" along with their Bengali originals.

Just click on any song for it to appear before you
যে কোনো গানের উপর ক্লিক করলেই তা আপনার সামনে ভেসে উঠবে
বাংলা
গীতাঞ্জলি
বইটিতে
গানটির
ক্রমিক
সংখ্যা
English
Gitanjali
Serial
number of
the song in
that book
গানটির
স্বরলিপি
গ্রন্থ
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
  অনেক কালের যাত্রা আমার   
The time that my journey lakes is long   
  12
 
  আজি ঝড়ের রাতে তোমার অভিসার     
Art thou abroad on this stormy night on thy journey  
২০
23
কেতকী
  আজি শ্রাবণঘন-গহন-মোহে    
In the deep shadows of the rainy July      
১৮
22
কেতকী
  আমার এই পথ চাওয়াতেই আনন্দ   
This is my delight, thus to wait and watch   
  44
 
  আমার এ গান ছেড়েছে তার     
My song has put off her adornments      
১২৫
7
 
  আমার খেলা যখন ছিল তোমার সনে          
When my play was with thee     
৬৮
  স্বরবিতান ৩৭
  আমার ঘরেতে আর নাই সে-যে নাই   
In desperate hope I go and search for her   
  87
 
  আমার নামটা দিয়ে ঢেকে রাখি যারে     
He whom I enclose with my name    
১৪৩
29
 
  আমার মিলন লাগি তুমি     
I know not from what distant time thou     
৩৪
46
স্বরবিতান ৩৭
  আমার সকল অঙ্গে তোমার পরশ   
Life of my life, I shall ever try   
  4
 
  আমারে তুমি অশেষ করেছ      
Thou hast made me endless, such is thy pleasure    
  1  
 
  আর আমায় আমি নিজের শিরে   
O fool, to try to carry thyself upon thy own shoulders!   
১০৫
9
 
  আমি আমায় করব বড়   
That I should make much of myself       
  71
 
  আমি গান দিয়ে যে তোমায় খুঁজি  
Ever in my life have I sought thee with my songs  
  101
 
  আমি বহু বাসনায় প্রাণপণে চাই   
My desires are many and my cry is pitiful    

14
স্বরবিতান ২৪
  আমি ভিক্ষা করে ফিরতেছিলেম   
I had gone a-begging from door to door   
  50
 
  আমি রূপ সাগরে ডুব দিয়েছি  
I dive down into the depth of the ocean of forms  
  100
 
  আমি শরৎশেষের মেঘের মত    
I am like a remnant of a cloud of autumn   
  80
 
  আমি হাল ছাড়লে তবে   
When I give up the helm   
  99
 
  আমি হেথায় থাকি শুধু    
I am here to sing thee songs. In this hall of thine   
৩১
15
স্বরবিতান ৩৮
  আর নাই রে বেলা নামল ছায়া   
The day is no more, the shadow is upon the earth   
২৬
74
স্বরবিতান ৩৮
  আলো আমার আলো, ওগো   
Light, my light, the world-filling light   
  57
 
  এ আমার শিরায় শিরায়   
The same stream of life that runs   
  69
 
  এই তো তোমার প্রেম, ওগো   ...
Yes, I know, this is nothing but thy love    
৩০
59
স্বরবিতান ৩৮
  একটি নমস্কারে প্রভু     
In one salutation to thee, my God    
১৪৮
103
স্বরবিতান ৩৮
  একদিন এই দেখা হয়ে যাবে শেষ    
I know that the day will come when   
  92
 
  একলা আমি বাহির হলেম      
I came out alone on my way to my tryst     
১০৩
30
 
  একাধারে তুমিই আকাশ, তুমিই নীড়   
Thou art the sky and thou art the nest as well  
  67
 
  এখনো ঘোর ভাঙে না তোর যে   
Langour is upon your heart and the slumber   
  55
 
  এবার তোরা আমার যাবার বেলাতে   
At this time of my parting   
  94
 
  এবার ভাসিয়ে দিতে হবে আমার  
I must launch out my boat  
  21
 
  গো আমার এই জীবনের     
O thou the last fulfilment of life, death    
১১৬
91
 
  ওগো মৌন, না যদি কও  
If thou speakest not I will fill my heart   
৭১
19
 
  কত অজানারে জানাইলে তুমি    
Thou hast made me known to friends     

63
 
  কথা ছিল এক-তরীতে কেবল তুমি আমি   
Early in the day in was whispered that     
৮৩
42
 
  কাশের বনে শূণ্য নদীর তীরে   
On the slope of the desolate river among   
  64
 
  কে গো অন্তরতর সে   
He it is, the innermost one   
  71
 
  কোথা ছায়ার কোনে দাঁড়িয়ে তুমি কিসের প্রতীক্ষায়  ...
Where dost thou stand behind them all   
  41
 
  কোথায় আলো, কোথায় ওরে আলো   
Light, oh where is light ?   
১৭
27
কেতকী,
স্বরবিতান ৩৩
  কোলাহল তো বারণ হল   
No more noisy, loud words from me   
  89
 
  খোকার চোখে যে ঘুম আসে সকল তাপনাশা  ...
The sleep that flits on baby's eyes   ...
  61
 
  চাই গো আমি তোমারে চাই   
That I want thee, only thee   
৮৮
38
 
  চিত্ত যেথা ভয় শুণ্য    
Where the mind is without fear    
  35
 
  ছিন্ন ক'রে লও হে মোরে     
Pluck this little flower and take it, delay not !      
৮৭
6
 
  জগৎ পারাবারের তীরে   
On the seashore of endless worlds children meet   
  60
 
  জগতে আনন্দ যজ্ঞে   
I have had my invitation to this world's festival   
৪৪
15
 
  জড়ায়ে আছে বাধা, ছাড়ায়ে যেতে চাই   
Obstinate are the trammels  
১৪৫
28
 
  জীবন যখন শুকায়ে যায়  
When the heart is hard and perched up     
৫৮
39
স্বরবিতান ৩৮
  জীবনে যা চিরদিন   
She who ever have remained in the depth   
১৪৯
66
 
  জীবনের সিংহদ্বারে পশিনু যে-ক্ষণে   
I was not aware of the moment when   
  95
 
  তখন আকাশ তলে ঢেউ তুলেছে   
The morning sea of silence broke into ripples   
  48
 
  তখন করি নি নাথ, কোন আয়োজন   
The day was when I did not keep myself   
  43
 
  তখন রাত্রি আঁধার হল   
The night darkened   
  51
 
  তব কাছে এই মোর শেষ নিবেদন   
This is my prayer to thee, my lord   
  36
 
  তব রবিকর আসে কর বাড়াইয়া   
Thy sunbeam comes upon this earth of mine   
  68
 
  তব সিংহাসনের আসন হতে   
You came down from your throne   
৫৬
49
স্বরবিতান ৩৭
  তাই তোমার আনন্দ আমার 'পর   
Thus it is that thy joy in me is so full   
১২১
56
স্বরবিতান ৩৭
  তারা দিনের বেলা এসেছিল    
When it was day they came into my house   
৮০
33
 
  তুমি একটু কেবল বসতে দিয়ো কাছে  
I ask for a moment's indulgence to sit by thy side  
  5
 
  তুমি কেমন করে গান কর যে গুণী     
I know not how thou singest, my master!    
২২
3
 
  তুমি যখন গান গাহিতে বল'   
When thou commandest me to sing it seems that    
৭৮
2
 
  তোমার কাছে চাইনি কিছু   
I asked nothig from thee  
  54
 
  তোমায় আমার প্রভু করে রাখি   
Let only that little be left of me   
১৩৮
34
 
  তোমার সোনার থালায় সাজাব আজ   
Mother, I shall weave a chain of pearls   
১০
83
শেফালি
  তোমায় চিনি ব'লে আমি করেছি গরব   
I boasted among men that I had known you  
  102
 
  তোরা শুনিস নি কি শুনিস নি তার     
Have you not heard his silent steps?   
৬২
45
স্বরবিতান ৩৮
  দিবস যদি সাঙ্গ হল, না যদি গাহে পাখি   
If the day is done   
১৫৭
24
 
  দীর্ঘকাল, অনাবৃষ্টি, অতি দীর্ঘকাল,   
The rain has held back for days and days  
  40
 
  দেবতা জেনে দূরে রই দাঁড়ায়ে   
I know thee as my God and stand apart   
৯২
77
স্বরবিতান ৩৭
  পথ চেয়ে ত কাটল নিশি   
The night is nearly spent waiting for him in vain   
  47
 
  পাঠাইলে মৃত্যুর দূত    
Death, thy servant, is at my door   
  86
 
  পারবি না কি যোগ দিতে এই ছন্দে রে   
Is it beyond thee to be glad with   
৩৬
70
স্বরবিতান ৩৮
  পেয়েছি ছুটি বিদায় দেহ ভাই   
I have got my leave   
  93
 
  প্রতিদিন আমি, হে জীবনস্বামী   
Day after day, O lord of my life   
  76
 
  প্রভুগৃহ হতে আসিলে যেদিন   
When the warriors came out first  
১২৩
85
 
  প্রেমের হাতে ধরা দেব   
I am only waiting for love   
১৫১
17
 
  বন্দী তোরে কে বেঁধেছে   
"Prisoner, tell me, who was it that bound you?"  
  31
 
  বিধি যেদিন ক্ষান্ত দিলেন    
When the creation was new   
  78
 
  বৈরাগ্য সাধনে মুক্তি, সে আমার নয়   
Deliverance is not for me in renunciation   
  73
 
  ভজন পূজন সাধন আরাধনা    
Leave this chanting and singing and telling of beads!  
১১৯
11
 
  ভাঙা দেউলের দেবতা   
Deity of the ruined temple!   
  88
 
  ভেবেছিনু মনে যা হবার তারি শেষে   
Thought that my voyage had come to its end   
১২৪
37
 
  ভেবেছিলেম চেয়ে নেব   
I thought that I should ask thee   
  52
 
  মরন যেদিন দিনের শেষে   
On the day when death will knock at thy door      
১১৪
90
 
  মর্ত্যবাসীদের তুমি যা দিয়েছ, প্রভু    
Thy gift to us mortals fulfill all our needs   
  75
 
  মাঝে মাঝে কতবার ভাবি কর্মহীন   
On many an idle day have I grieved   
  81
 
  মাঝে মাঝে কভু যদি অবসাদ আসি   
In the night of weariness let me give myself up  
  25
 
  মেঘের 'পরে মেঘ জমেছে       
Clouds heap upon clouds and it darkens     
১৬
18
 
  যদি তোমার দেখা না পাই, প্রভু   
If it is not my portion to meet thee   
২৪
79
স্বরবিতান ৩৮
  যাবার দিনে এই কথাটি   
When I go from hence let this be my parting word   
১৪২
96
 
  যেথায় থাকে সবার অধম   
Here is thy footstool and there rest my feet   
১০৭
10
 
  যেদিন ফুটল কমল কিছুই জানি নাই   
On the day when the lotus bloomed alas  
  20
 
  যেন শেষ গানে মোর সব রাগিণী পূরে   
Let all the strains of my joy  
১৩৪
58
 
  রঙিন খেলেনা দিলে ও রাঙা হাতে   
When I bring to you coloured toys, my child    
  62
 
  রাজার মত বেশে তুমি সাজাও যে শিশুরে   
The child who is decked with prince's robes   
  8
 
  সংসারেতে আর যাহারা      
By all means they try to hold me secure   
১৫২
32
 
  সুন্দর বটে তব অঙ্গদখানি   
Beautiful is thy wristlet, decked with stars   
  53
 
  সে যে পাশে এসে বসেছিল   
He came and sat by my side   
১৫১
26
স্বরবিতান ৩৮
  হারমানা হার পরাব তোমার গলে   
I will deck thee with trophies   
  98
 
  হে মোর দেবতা, ভরিয়া এ দেহ প্রাণ   
What divine drink wouldst thou have, my God   
১০১
65
স্বরবিতান ৩৭
  হেথা যে গান গাইতে আসা আমার   
The song that I came to sing remains unsung
৩৯
13

স্বরবিতান ৩৮
  হে রাজেন্দ্র, তব হাতে কাল অন্তহীন   
Time is endless in thy hands      
  82
 
  It is the pang of separation that spreads   
হেরি অহরহ তোমারি বিরহ  

৪৩
84

স্বরবিতান ৩৭
If you find any mistake or if you have any new information to share with us
then please contact us at our following email:
srimilansengupta@yahoo.co.in  
Milansagar