|
"Gitanjali" by Rabindra Nath Tagore (English) রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের "গীতাঞ্জলি" (ইংরেজী)
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
The Nobel Prize for literature in 1913 was awarded to Tagore for his book of poems Gitanjali (Song Offerings)
|
|
... Tagore's Gitanjali(Song Offerings) was first published from Shantiniketan in West Bengal, India in 1912 in Bengali. It contained 157 songs. Later on the English translation, by Tagore himself, of the Bengali book with the same name, with an introduction by William Butler Yeats, was published from India Society, London on 1st Nov 1912. The book contained 103 songs out of which 53 were taken from the Bengali version. Gitanjali in English earned Tagore The Nobel Prize for literature in 1913. .... বাংলায় গীতাঞ্জলি প্রকাশিত হয় শান্তিনিকেতন থেকে ১৩১৭ বঙ্গাব্দের ভাদ্র মাসে ১৫৭টি গান নিয়ে | পরে ১লা নভেম্বর ১৯১৩ সালে লণ্ডনের ইণ্ডিয়া সোসাইটি থেকে একই নামে কবি উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস এর লেখা ভূমিকা নিয়ে রবীন্দ্রনাথের নিজের ইংরেজীতে অনুবাদ করা বইটি প্রকাশিত হয় ১০৩টি গান নিয়ে, যার মধ্যে ৫৩টি গান বাংলা গীতাঞ্জলি থেকে নেওয়া হয়েছিল | এই ইংরেজী বইটির জন্যই তিনি ১৯১৩ সালে নোবেল পুরস্কারে ভূষিত হন |
নিচে ইংরেজী গীতাঞ্জলির মূল বাংলা গানের বর্ণানুক্রমিক সূচী গীতাঞ্জলি (বাংলা)-র সূচীর পাতায় যেতে এখানে ক্লিক করুন ...
|
|
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
|
|
O O O O O
|
First Line of the Song / গানের প্রথম ছত্র The songs have been arranged here in the same order as in the original English "Gitanjali" along with their Bengali originals.
Just click on any song for it to appear before you যে কোনো গানের উপর ক্লিক করলেই তা আপনার সামনে ভেসে উঠবে
|
বাংলা গীতাঞ্জলি বইটিতে গানটির ক্রমিক সংখ্যা
|
English Gitanjali Serial number of the song in that book
|
গানটির স্বরলিপি গ্রন্থ
|
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
|
|
|
অনেক কালের যাত্রা আমার The time that my journey lakes is long
|
|
12
|
|
|
আজি ঝড়ের রাতে তোমার অভিসার Art thou abroad on this stormy night on thy journey
|
২০
|
23
|
কেতকী
|
|
আজি শ্রাবণঘন-গহন-মোহে In the deep shadows of the rainy July
|
১৮
|
22
|
কেতকী
|
|
আমার এই পথ চাওয়াতেই আনন্দ This is my delight, thus to wait and watch
|
|
44
|
|
|
আমার এ গান ছেড়েছে তার My song has put off her adornments
|
১২৫
|
7
|
|
|
আমার খেলা যখন ছিল তোমার সনে When my play was with thee
|
৬৮
|
|
স্বরবিতান ৩৭
|
|
আমার ঘরেতে আর নাই সে-যে নাই In desperate hope I go and search for her
|
|
87
|
|
|
আমার নামটা দিয়ে ঢেকে রাখি যারে He whom I enclose with my name
|
১৪৩
|
29
|
|
|
আমার মিলন লাগি তুমি I know not from what distant time thou
|
৩৪
|
46
|
স্বরবিতান ৩৭
|
|
আমার সকল অঙ্গে তোমার পরশ Life of my life, I shall ever try
|
|
4
|
|
|
আমারে তুমি অশেষ করেছ Thou hast made me endless, such is thy pleasure
|
|
1
|
|
|
আর আমায় আমি নিজের শিরে O fool, to try to carry thyself upon thy own shoulders!
|
১০৫
|
9
|
|
|
আমি আমায় করব বড় That I should make much of myself
|
|
71
|
|
|
আমি গান দিয়ে যে তোমায় খুঁজি Ever in my life have I sought thee with my songs
|
|
101
|
|
|
আমি বহু বাসনায় প্রাণপণে চাই My desires are many and my cry is pitiful
|
২
|
14
|
স্বরবিতান ২৪
|
|
আমি ভিক্ষা করে ফিরতেছিলেম I had gone a-begging from door to door
|
|
50
|
|
|
আমি রূপ সাগরে ডুব দিয়েছি I dive down into the depth of the ocean of forms
|
|
100
|
|
|
আমি শরৎশেষের মেঘের মত I am like a remnant of a cloud of autumn
|
|
80
|
|
|
আমি হাল ছাড়লে তবে When I give up the helm
|
|
99
|
|
|
আমি হেথায় থাকি শুধু I am here to sing thee songs. In this hall of thine
|
৩১
|
15
|
স্বরবিতান ৩৮
|
|
আর নাই রে বেলা নামল ছায়া The day is no more, the shadow is upon the earth
|
২৬
|
74
|
স্বরবিতান ৩৮
|
|
আলো আমার আলো, ওগো Light, my light, the world-filling light
|
|
57
|
|
|
এ আমার শিরায় শিরায় The same stream of life that runs
|
|
69
|
|
|
এই তো তোমার প্রেম, ওগো ... Yes, I know, this is nothing but thy love
|
৩০
|
59
|
স্বরবিতান ৩৮
|
|
একটি নমস্কারে প্রভু In one salutation to thee, my God
|
১৪৮
|
103
|
স্বরবিতান ৩৮
|
|
একদিন এই দেখা হয়ে যাবে শেষ I know that the day will come when
|
|
92
|
|
|
একলা আমি বাহির হলেম I came out alone on my way to my tryst
|
১০৩
|
30
|
|
|
একাধারে তুমিই আকাশ, তুমিই নীড় Thou art the sky and thou art the nest as well
|
|
67
|
|
|
এখনো ঘোর ভাঙে না তোর যে Langour is upon your heart and the slumber
|
|
55
|
|
|
এবার তোরা আমার যাবার বেলাতে At this time of my parting
|
|
94
|
|
|
এবার ভাসিয়ে দিতে হবে আমার I must launch out my boat
|
|
21
|
|
|
ওগো আমার এই জীবনের O thou the last fulfilment of life, death
|
১১৬
|
91
|
|
|
ওগো মৌন, না যদি কও If thou speakest not I will fill my heart
|
৭১
|
19
|
|
|
কত অজানারে জানাইলে তুমি Thou hast made me known to friends
|
৩
|
63
|
|
|
কথা ছিল এক-তরীতে কেবল তুমি আমি Early in the day in was whispered that
|
৮৩
|
42
|
|
|
কাশের বনে শূণ্য নদীর তীরে On the slope of the desolate river among
|
|
64
|
|
|
কে গো অন্তরতর সে He it is, the innermost one
|
|
71
|
|
|
কোথা ছায়ার কোনে দাঁড়িয়ে তুমি কিসের প্রতীক্ষায় ... Where dost thou stand behind them all
|
|
41
|
|
|
কোথায় আলো, কোথায় ওরে আলো Light, oh where is light ?
|
১৭
|
27
|
কেতকী, স্বরবিতান ৩৩
|
|
কোলাহল তো বারণ হল No more noisy, loud words from me
|
|
89
|
|
|
খোকার চোখে যে ঘুম আসে সকল তাপনাশা ... The sleep that flits on baby's eyes ...
|
|
61
|
|
|
চাই গো আমি তোমারে চাই That I want thee, only thee
|
৮৮
|
38
|
|
|
চিত্ত যেথা ভয় শুণ্য Where the mind is without fear
|
|
35
|
|
|
ছিন্ন ক'রে লও হে মোরে Pluck this little flower and take it, delay not !
|
৮৭
|
6
|
|
|
জগৎ পারাবারের তীরে On the seashore of endless worlds children meet
|
|
60
|
|
|
জগতে আনন্দ যজ্ঞে I have had my invitation to this world's festival
|
৪৪
|
15
|
|
|
জড়ায়ে আছে বাধা, ছাড়ায়ে যেতে চাই Obstinate are the trammels
|
১৪৫
|
28
|
|
|
জীবন যখন শুকায়ে যায় When the heart is hard and perched up
|
৫৮
|
39
|
স্বরবিতান ৩৮
|
|
জীবনে যা চিরদিন She who ever have remained in the depth
|
১৪৯
|
66
|
|
|
জীবনের সিংহদ্বারে পশিনু যে-ক্ষণে I was not aware of the moment when
|
|
95
|
|
|
তখন আকাশ তলে ঢেউ তুলেছে The morning sea of silence broke into ripples
|
|
48
|
|
|
তখন করি নি নাথ, কোন আয়োজন The day was when I did not keep myself
|
|
43
|
|
|
তখন রাত্রি আঁধার হল The night darkened
|
|
51
|
|
|
তব কাছে এই মোর শেষ নিবেদন This is my prayer to thee, my lord
|
|
36
|
|
|
তব রবিকর আসে কর বাড়াইয়া Thy sunbeam comes upon this earth of mine
|
|
68
|
|
|
তব সিংহাসনের আসন হতে You came down from your throne
|
৫৬
|
49
|
স্বরবিতান ৩৭
|
|
তাই তোমার আনন্দ আমার 'পর Thus it is that thy joy in me is so full
|
১২১
|
56
|
স্বরবিতান ৩৭
|
|
তারা দিনের বেলা এসেছিল When it was day they came into my house
|
৮০
|
33
|
|
|
তুমি একটু কেবল বসতে দিয়ো কাছে I ask for a moment's indulgence to sit by thy side
|
|
5
|
|
|
তুমি কেমন করে গান কর যে গুণী I know not how thou singest, my master!
|
২২
|
3
|
|
|
তুমি যখন গান গাহিতে বল' When thou commandest me to sing it seems that
|
৭৮
|
2
|
|
|
তোমার কাছে চাইনি কিছু I asked nothig from thee
|
|
54
|
|
|
তোমায় আমার প্রভু করে রাখি Let only that little be left of me
|
১৩৮
|
34
|
|
|
তোমার সোনার থালায় সাজাব আজ Mother, I shall weave a chain of pearls
|
১০
|
83
|
শেফালি
|
|
তোমায় চিনি ব'লে আমি করেছি গরব I boasted among men that I had known you
|
|
102
|
|
|
তোরা শুনিস নি কি শুনিস নি তার Have you not heard his silent steps?
|
৬২
|
45
|
স্বরবিতান ৩৮
|
|
দিবস যদি সাঙ্গ হল, না যদি গাহে পাখি If the day is done
|
১৫৭
|
24
|
|
|
দীর্ঘকাল, অনাবৃষ্টি, অতি দীর্ঘকাল, The rain has held back for days and days
|
|
40
|
|
|
দেবতা জেনে দূরে রই দাঁড়ায়ে I know thee as my God and stand apart
|
৯২
|
77
|
স্বরবিতান ৩৭
|
|
পথ চেয়ে ত কাটল নিশি The night is nearly spent waiting for him in vain
|
|
47
|
|
|
পাঠাইলে মৃত্যুর দূত Death, thy servant, is at my door
|
|
86
|
|
|
পারবি না কি যোগ দিতে এই ছন্দে রে Is it beyond thee to be glad with
|
৩৬
|
70
|
স্বরবিতান ৩৮
|
|
পেয়েছি ছুটি বিদায় দেহ ভাই I have got my leave
|
|
93
|
|
|
প্রতিদিন আমি, হে জীবনস্বামী Day after day, O lord of my life
|
|
76
|
|
|
প্রভুগৃহ হতে আসিলে যেদিন When the warriors came out first
|
১২৩
|
85
|
|
|
প্রেমের হাতে ধরা দেব I am only waiting for love
|
১৫১
|
17
|
|
|
বন্দী তোরে কে বেঁধেছে "Prisoner, tell me, who was it that bound you?"
|
|
31
|
|
|
বিধি যেদিন ক্ষান্ত দিলেন When the creation was new
|
|
78
|
|
|
বৈরাগ্য সাধনে মুক্তি, সে আমার নয় Deliverance is not for me in renunciation
|
|
73
|
|
|
ভজন পূজন সাধন আরাধনা Leave this chanting and singing and telling of beads!
|
১১৯
|
11
|
|
|
ভাঙা দেউলের দেবতা Deity of the ruined temple!
|
|
88
|
|
|
ভেবেছিনু মনে যা হবার তারি শেষে Thought that my voyage had come to its end
|
১২৪
|
37
|
|
|
ভেবেছিলেম চেয়ে নেব I thought that I should ask thee
|
|
52
|
|
|
মরন যেদিন দিনের শেষে On the day when death will knock at thy door
|
১১৪
|
90
|
|
|
মর্ত্যবাসীদের তুমি যা দিয়েছ, প্রভু Thy gift to us mortals fulfill all our needs
|
|
75
|
|
|
মাঝে মাঝে কতবার ভাবি কর্মহীন On many an idle day have I grieved
|
|
81
|
|
|
মাঝে মাঝে কভু যদি অবসাদ আসি In the night of weariness let me give myself up
|
|
25
|
|
|
মেঘের 'পরে মেঘ জমেছে Clouds heap upon clouds and it darkens
|
১৬
|
18
|
|
|
যদি তোমার দেখা না পাই, প্রভু If it is not my portion to meet thee
|
২৪
|
79
|
স্বরবিতান ৩৮
|
|
যাবার দিনে এই কথাটি When I go from hence let this be my parting word
|
১৪২
|
96
|
|
|
যেথায় থাকে সবার অধম Here is thy footstool and there rest my feet
|
১০৭
|
10
|
|
|
যেদিন ফুটল কমল কিছুই জানি নাই On the day when the lotus bloomed alas
|
|
20
|
|
|
যেন শেষ গানে মোর সব রাগিণী পূরে Let all the strains of my joy
|
১৩৪
|
58
|
|
|
রঙিন খেলেনা দিলে ও রাঙা হাতে When I bring to you coloured toys, my child
|
|
62
|
|
|
রাজার মত বেশে তুমি সাজাও যে শিশুরে The child who is decked with prince's robes
|
|
8
|
|
|
সংসারেতে আর যাহারা By all means they try to hold me secure
|
১৫২
|
32
|
|
|
সুন্দর বটে তব অঙ্গদখানি Beautiful is thy wristlet, decked with stars
|
|
53
|
|
|
সে যে পাশে এসে বসেছিল He came and sat by my side
|
১৫১
|
26
|
স্বরবিতান ৩৮
|
|
হারমানা হার পরাব তোমার গলে I will deck thee with trophies
|
|
98
|
|
|
হে মোর দেবতা, ভরিয়া এ দেহ প্রাণ What divine drink wouldst thou have, my God
|
১০১
|
65
|
স্বরবিতান ৩৭
|
|
হেথা যে গান গাইতে আসা আমার The song that I came to sing remains unsung
|
৩৯
|
13
|
স্বরবিতান ৩৮
|
|
হে রাজেন্দ্র, তব হাতে কাল অন্তহীন Time is endless in thy hands
|
|
82
|
|
|
It is the pang of separation that spreads হেরি অহরহ তোমারি বিরহ
|
৪৩
|
84
|
স্বরবিতান ৩৭
|
If you find any mistake or if you have any new information to share with us then please contact us at our following email: srimilansengupta@yahoo.co.in
|
|
Milansagar
|